Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0055
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0056
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
|-
|-
|Surasaptake mádhurii bhari
|Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká
Egiye calár gán gái (morá)
Áṋkhi ashrubhará áṋkhi ashrubhará
|Packing the octave with sweetness,
 
We sing of the forward march.
Ke go tumi nabhoniile tákiye eká
|'''Enchendo a escala musical com doçura,'''
 
'''Cantamos a canção da marcha à diante.'''
Báhu úrdhve kará báhu urdhve kará
|Who are you all alone, standing by the wayside,
Your eyes so tearful, eyes so tearful?
 
Who are you all alone, gazing toward the sky,
 
Your arms raised upward, arms raised upward?
|'''Quem é você tão sozinho, parado à beira do caminho,'''
'''Com olhos tão cheios de lágrimas, com olhos tão cheios de lágrimas?'''
 
'''Quem é você sozinho, olhando para o céu,'''
 
'''Com braços erguidos para cima, com braços erguidos para cima?'''
|-
|-
|Manomandire mamatá mákhi
|Jáhá cáhiyácho tumi táhá páoni
Keu to moder par nái (bali)
Jáhá páiyácho tumi táhá cáoni
|Coating the mind's temple with affection,
 
We say there's nobody unrelated!
Met́eni jat́har práń manera kśudhá
|'''Revestindo o templo da mente com afeto,'''
 
'''(Dizemos) - Não há ninguém de diferente parentesco!'''
Shukháyeche bhálabásá hrdayabhará
|What you've wanted, you don't get;
What you've gotten, you don't want.
 
Your fervent, gut-yearnings are unsatisfied;
 
The love that filled your heart, it has gone dry.
|'''O que você queria, você não obteve;'''
'''O que você obteve, você não quer.'''
 
'''Os fervorosos anseios do seu estômago, fôlego e mente permanecem insatisfeitos;'''  
 
'''O amor que enchia seu coração secou.'''
|-
|-
|Dyuloker jata pulakaráji
|Jáder ceyecho tumi bhálobesecho
Bhúlokete náciche áji
Táder nikat́ hate ghrńá peyecho


Saptaloker jata sudháráshi
Sab kichu háráyecho kibá peyecho


Ekákár haye geche bhái
Shudhu saiṋcay áche gán kant́habhará
|The whole set of heaven's thrills,
|To everyone you have viewed, you have given love;
They dance today upon the earth.
From their side, you have received scorn.


The combined nectar of the seven worlds,
You have lost everything, and what have you accomplished?


It's blended into one, oh cousins.
Your store is but a song, the song with which your throat is filled.
|'''Todos os deleites dos céus,'''
|'''A todos que você desejou, você deu amor;'''
'''Dançam hoje sobre a terra.'''
'''Da parte deles, você recebeu desprezo.'''


'''O néctar combinado dos sete mundos,'''<ref group="nb">Na cosmologia tântrica, a mente cósmica é mantida em sete lokas, sete estratos ou mundos. Consulte o Ananda Sutram 3-2.</ref>
'''Você perdeu tudo, e o que conquistou?'''


'''Está misturado em um só, oh irmãos.'''
'''Tudo o que resta em seu nome é apenas a canção que preenche a sua garganta.'''
|-
|Madhucampakasurabhi d́háli
Sabáike prańati jánái
|Casting sweet magnolia fragrance,
We pay our respects to all.
|'''Emitindo a doce fragrância da magnólia,'''
'''Prestamos nossas reverências a todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__55%20SURA%20SAPTAKE%20MA%27DHURII%20BHARI.mp3 canção] Surasaptake mádhurii bhari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__56%20KE%20GO%20TUMI%20PATHA%20PA%27SE%20DA%27NR%27IYE%20EKA%27.mp3 canção] Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  






[[Canção 0055 Surasaptake mádhurii bhari|<br />Canção 0055 Surasaptake mádhurii bhari]]
[[Canção 0056 Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká|<br />Canção 0056 Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká]]

Revisão das 17h24min de 30 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká

Áṋkhi ashrubhará áṋkhi ashrubhará

Ke go tumi nabhoniile tákiye eká

Báhu úrdhve kará báhu urdhve kará

Who are you all alone, standing by the wayside,

Your eyes so tearful, eyes so tearful?

Who are you all alone, gazing toward the sky,

Your arms raised upward, arms raised upward?

Quem é você tão sozinho, parado à beira do caminho,

Com olhos tão cheios de lágrimas, com olhos tão cheios de lágrimas?

Quem é você sozinho, olhando para o céu,

Com braços erguidos para cima, com braços erguidos para cima?

Jáhá cáhiyácho tumi táhá páoni

Jáhá páiyácho tumi táhá cáoni

Met́eni jat́har práń manera kśudhá

Shukháyeche bhálabásá hrdayabhará

What you've wanted, you don't get;

What you've gotten, you don't want.

Your fervent, gut-yearnings are unsatisfied;

The love that filled your heart, it has gone dry.

O que você queria, você não obteve;

O que você obteve, você não quer.

Os fervorosos anseios do seu estômago, fôlego e mente permanecem insatisfeitos;

O amor que enchia seu coração secou.

Jáder ceyecho tumi bhálobesecho

Táder nikat́ hate ghrńá peyecho

Sab kichu háráyecho kibá peyecho

Shudhu saiṋcay áche gán kant́habhará

To everyone you have viewed, you have given love;

From their side, you have received scorn.

You have lost everything, and what have you accomplished?

Your store is but a song, the song with which your throat is filled.

A todos que você desejou, você deu amor;

Da parte deles, você recebeu desprezo.

Você perdeu tudo, e o que conquistou?

Tudo o que resta em seu nome é apenas a canção que preenche a sua garganta.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0056 Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká