Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1065 |
sandbox 1068 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomá tare nishi jágá | ||
Tava tare patha cáoyá | |||
Tumi ele ná | |||
Ajáná jagate chile | |||
Ajánáy cale gele | |||
Bale gele ná | |||
You | |Because of You I've been awake at night, | ||
Gazing at that pathway Thine. | |||
You did not appear. | |||
'''Você | You were in an unfamiliar sphere, | ||
You went to some strange station; | |||
You left without a word. | |||
|'''Por Você, tenho ficado acordado à noite,''' | |||
'''Contemplando o Seu caminho.''' | |||
'''Você não apareceu.''' | |||
'''Você estava em uma esfera desconhecida,''' | |||
'''Você foi para alguma estação estranha;''' | |||
'''Você partiu sem dizer uma palavra.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kata din geche kata rát geche | ||
Shephálir málá shukáiyá geche | |||
Kabariir phul jhariyá paŕeche | |||
Kichutei dhará dile ná | |||
| | |So many days passed, many nights elapsed; | ||
Withered is the jasmine garland. | |||
The flower in hairbun has fallen off, | |||
But You permitted no embrace at all. | |||
|''' | |'''Tantos dias se passaram, tantas noites se esvaíram;''' | ||
''' | '''A guirlanda de jasmim'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''murchou.''' | ||
''' | '''A flor do coque caiu,''' | ||
'''Você | '''Mas Você não permitiu nenhum abraço.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ásite bali ná thákite bali ná | ||
Abhimán ár bhuleo kari ná | |||
Man cáhe jadi theko niravadhi | |||
Mor bhálabásá bhulo ná | |||
| | |To come or to remain I do not implore; | ||
I take no offense should You ignore me more. | |||
If You prefer, then stay always; | |||
But don't forget my love. | |||
|''' | |'''Para vir ou ficar, eu não imploro;''' | ||
'''Você | '''Não me ofendo se Você me ignorar mais.''' | ||
''' | '''Se Você preferir, então fique para sempre;''' | ||
''' | '''Mas não se esqueça do meu amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1068%20TOMA%27%20TARENISHI%20JA%27GA%27.mp3 canção] Tomá tare nishi jágá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1068 Tomá tare nishi jágá]] | ||
Revisão das 21h39min de 10 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomá tare nishi jágá
Tava tare patha cáoyá Tumi ele ná Ajáná jagate chile Ajánáy cale gele Bale gele ná |
Because of You I've been awake at night,
Gazing at that pathway Thine. You did not appear. You were in an unfamiliar sphere, You went to some strange station; You left without a word. |
Por Você, tenho ficado acordado à noite,
Contemplando o Seu caminho. Você não apareceu. Você estava em uma esfera desconhecida, Você foi para alguma estação estranha; Você partiu sem dizer uma palavra. |
| Kata din geche kata rát geche
Shephálir málá shukáiyá geche Kabariir phul jhariyá paŕeche Kichutei dhará dile ná |
So many days passed, many nights elapsed;
Withered is the jasmine garland. The flower in hairbun has fallen off, But You permitted no embrace at all. |
Tantos dias se passaram, tantas noites se esvaíram;
A guirlanda de jasmim[nb 2] murchou. A flor do coque caiu, Mas Você não permitiu nenhum abraço. |
| Ásite bali ná thákite bali ná
Abhimán ár bhuleo kari ná Man cáhe jadi theko niravadhi Mor bhálabásá bhulo ná |
To come or to remain I do not implore;
I take no offense should You ignore me more. If You prefer, then stay always; But don't forget my love. |
Para vir ou ficar, eu não imploro;
Não me ofendo se Você me ignorar mais. Se Você preferir, então fique para sempre; Mas não se esqueça do meu amor. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomá tare nishi jágá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse