Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1070
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1071
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
|-
|-
|Patha pare mor dáṋráye paŕile
|Bhaktavatsal prabhu tumi
Ke go tumi balo ná
Ámár hiyáy theke jeo (tumi)


Balilám more path cheŕe dite
Darpahárii ámár darpa


Vipathe calite dile ná
Cúrńa kariyá káche nio


|Above my path You hovered;
|You are the gracious master;
Won't You tell me Who You are?
Always remain in my heart.


I'd resolved to give up the way.
Destroyer of my vanity,


You did not let me go astray.
Crushing it, bring me near.
|'''Acima do meu caminho, você pairou;'''
|'''Você e o mestre cheio de graça;'''
'''Você não vai me dizer quem Você é?'''
'''Sempre permaneça no meu coração.'''  


'''Eu havia decidido desistir do caminho.'''
'''Destruidor de minha vaidade,'''


'''Você não me deixou desviar dele.'''
'''Esmagando-a me traga para perto.'''
|-
|-
|Sumukhe gabhiir gahvar áche
|Jagater kona moheri áveshe
Kálo javaniká d́hákiyá rekheche
Tomáre ná bhuli jaŕatár vashe


Áṋkhi thákiteo tákiye dekhi ná
Áṋkhibhará jale tái jácitechi


Bádhá dile nává hala ná
Karuńá tomár ogo priya
|Before me there's a chasm deep,
|Dazed by any blind infatuation,
Which black screen's held in hiding.
May I not forget You under worldly influence.


Even with eyes staring, still I do not see.
So, eyes filled with tears, I do beg


You set constraints; so no downfall occurred.
Your compassion, oh my Beloved.
|'''À minha frente há um abismo profundo,'''
|'''Aturdido por qualquer enfatuação cega,'''  
'''Que uma tela negra mantém escondido.'''
'''Que eu não me esqueça você sob a influência terrena.'''  


'''Mesmo com os olhos fixos, ainda assim não consigo ver.'''
'''Portanto, com olhos de lagrimas, eu suplico'''


'''Você estabeleceu limites; assim, nenhuma queda ocorreu.'''
'''Tua compaixão, meu amado.'''
|-
|-
|Ghire rekhechila ahamiká kárá
|Din áse jáy phire náhi cáy
Vidyá buddhi jashera pasará
Sumadhur smrti seo ná tákáy


Pasará sarále bhár niye nile
Járá áse tárá shúnye miláy


Shikháile tava sádhaná
Bale jáy tumi shreya dhyeya
|A prison of pride had kept me enclaved,
|Days come and go, never to look back;
Its merchandise... knowledge, wits, and acclaim.
Even sweetest memories, they cast no glance.


Those wares You withdrew; my load You took away.
Whatever comes, it dissolves into emptiness,


You taught me Your [https://sarkarverse.org/wiki/Sadhana sádhaná.]
Affirming You as the benign object of my meditation.
|'''Uma prisão de orgulho me mantinha enclausurado,'''
|'''Dias chegam e vão, nunca eles olham para traz;'''
'''Sua mercadoria... conhecimento, inteligência e aclamação.'''
'''Nem mesmo as memorias mais doces, elas não dão uma só olhada.'''


'''Você retirou esses bens; Você tirou meu fardo.'''
'''O que for que aconteça, se dissolve no vazio.'''  


'''Você me ensinou Sua sádhaná.'''
'''Confirmando você como o objeto benéfico de minha meditação.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1070%20PATH%20PAR%27E%20MOR%20DA%27NR%27IYE%20PAR%27ILE.mp3 canção] Patha pare mor dáṋráye paŕile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1071%20BHAKTA%20VATSAL%20PRABHU%20TUMI.mp3 canção] Bhaktavatsal prabhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1070 Patha pare mor dáṋráye paŕile]]
[[Canção 1071 Bhaktavatsal prabhu tumi]]

Revisão das 05h19min de 12 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bhaktavatsal prabhu tumi

Ámár hiyáy theke jeo (tumi)

Darpahárii ámár darpa

Cúrńa kariyá káche nio

You are the gracious master;

Always remain in my heart.

Destroyer of my vanity,

Crushing it, bring me near.

Você e o mestre cheio de graça;

Sempre permaneça no meu coração.

Destruidor de minha vaidade,

Esmagando-a me traga para perto.

Jagater kona moheri áveshe

Tomáre ná bhuli jaŕatár vashe

Áṋkhibhará jale tái jácitechi

Karuńá tomár ogo priya

Dazed by any blind infatuation,

May I not forget You under worldly influence.

So, eyes filled with tears, I do beg

Your compassion, oh my Beloved.

Aturdido por qualquer enfatuação cega,

Que eu não me esqueça você sob a influência terrena.

Portanto, com olhos de lagrimas, eu suplico

Tua compaixão, meu amado.

Din áse jáy phire náhi cáy

Sumadhur smrti seo ná tákáy

Járá áse tárá shúnye miláy

Bale jáy tumi shreya dhyeya

Days come and go, never to look back;

Even sweetest memories, they cast no glance.

Whatever comes, it dissolves into emptiness,

Affirming You as the benign object of my meditation.

Dias chegam e vão, nunca eles olham para traz;

Nem mesmo as memorias mais doces, elas não dão uma só olhada.

O que for que aconteça, se dissolve no vazio.

Confirmando você como o objeto benéfico de minha meditação.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhaktavatsal prabhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1071 Bhaktavatsal prabhu tumi