Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1071
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1073
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Bhaktavatsal prabhu tumi
|Sabár hrdaye tomár ásan
Ámár hiyáy theke jeo (tumi)
Sab maniiśáy tava dyuti


Darpahárii ámár darpa
Sabár hiyár ánanda sár


Cúrńa kariyá káche nio
Sakaler mukhe tava stuti


|You are the gracious master;
|In the collective heart is Your throne;
Always remain in my heart.
In all genius is Your glow.


Destroyer of my vanity,
The public psyche's distilled bliss,


Crushing it, bring me near.
Your praise is on everybody's lips.
|'''Você e o mestre cheio de graça;'''
|'''No coração coletivo esta teu trono;'''
'''Sempre permaneça no meu coração.'''  
'''Em todo gênio esta teu brilho.'''


'''Destruidor de minha vaidade,'''
'''Na mentalidade publica esta felicidade destilada.'''


'''Esmagando-a me traga para perto.'''
'''Elogios hacia você está nos lábios de todos.'''  
|-
|-
|Jagater kona moheri áveshe
|Tumi ácha tái sabái rayeche
Tomáre ná bhuli jaŕatár vashe
Tava mukha páne tákáiyá áche


Áṋkhibhará jale tái jácitechi
Tava áshray sakalei cáy


Karuńá tomár ogo priya
Sabár kant́he tava giiti
|Dazed by any blind infatuation,
|You exist, and so all have remained;
May I not forget You under worldly influence.
Toward Your face they do gaze.


So, eyes filled with tears, I do beg
Everyone craves Your protection;


Your compassion, oh my Beloved.
In everybody's throat is Your song.
|'''Aturdido por qualquer enfatuação cega,'''  
|'''Você existe, e, portanto, todos restam;'''
'''Que eu não me esqueça você sob a influência terrena.'''  
'''Hacia teu rosto eles olham.'''


'''Portanto, com olhos de lagrimas, eu suplico'''
'''Todos anseiam por sua proteção;'''


'''Tua compaixão, meu amado.'''
'''Nos lábios de todos esta sua canção.'''  
|-
|-
|Din áse jáy phire náhi cáy
|Tomár parashe dhará madhumay
Sumadhur smrti seo ná tákáy
Tomár haraśe práń priitimay


Járá áse tárá shúnye miláy
Tomár taráse bhay dúre jáy


Bale jáy tumi shreya dhyeya
Nityakáler ei riiti
|Days come and go, never to look back;
|On Your touch, the world is full of honey;
Even sweetest memories, they cast no glance.
With Your joy, love imbues vitality.


Whatever comes, it dissolves into emptiness,
Fearing You, fear goes afar;


Affirming You as the benign object of my meditation.
Eternal is this very law.
|'''Dias chegam e vão, nunca eles olham para traz;'''
|'''Com seu toque o mundo se enche de mel;'''
'''Nem mesmo as memorias mais doces, elas não dão uma só olhada.'''
'''Com seu deleite, o amor imbui vitalidade.'''


'''O que for que aconteça, se dissolve no vazio.'''  
'''Com medo de você o próprio medo se afasta;'''


'''Confirmando você como o objeto benéfico de minha meditação.'''  
'''Eterna e essa própria lei.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1071%20BHAKTA%20VATSAL%20PRABHU%20TUMI.mp3 canção] Bhaktavatsal prabhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1073%20SABA%27R%20HRIDAYE%20TOMA%27R%20A%27SAN.mp3 canção] Sabár hrdaye tomár ásan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1071 Bhaktavatsal prabhu tumi]]
[[Canção 1073 Sabár hrdaye tomár ásan]]

Revisão das 04h03min de 13 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sabár hrdaye tomár ásan

Sab maniiśáy tava dyuti

Sabár hiyár ánanda sár

Sakaler mukhe tava stuti

In the collective heart is Your throne;

In all genius is Your glow.

The public psyche's distilled bliss,

Your praise is on everybody's lips.

No coração coletivo esta teu trono;

Em todo gênio esta teu brilho.

Na mentalidade publica esta felicidade destilada.

Elogios hacia você está nos lábios de todos.

Tumi ácha tái sabái rayeche

Tava mukha páne tákáiyá áche

Tava áshray sakalei cáy

Sabár kant́he tava giiti

You exist, and so all have remained;

Toward Your face they do gaze.

Everyone craves Your protection;

In everybody's throat is Your song.

Você existe, e, portanto, todos restam;

Hacia teu rosto eles olham.

Todos anseiam por sua proteção;

Nos lábios de todos esta sua canção.

Tomár parashe dhará madhumay

Tomár haraśe práń priitimay

Tomár taráse bhay dúre jáy

Nityakáler ei riiti

On Your touch, the world is full of honey;

With Your joy, love imbues vitality.

Fearing You, fear goes afar;

Eternal is this very law.

Com seu toque o mundo se enche de mel;

Com seu deleite, o amor imbui vitalidade.

Com medo de você o próprio medo se afasta;

Eterna e essa própria lei.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sabár hrdaye tomár ásan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1073 Sabár hrdaye tomár ásan