Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1077
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1078
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Uttál sindhu utkrami
|Tomári priiti tomári giiti
Tumi esechile mor ghare
Manera áṋdhár dey sariye dey sariye


Ekak pather játrii je tumi
Tomári náme tomári gáne


Náhi jáo thámi bhaye d́are
Puiṋjiibhúta megh jáy háriye jáy háriye


|Crossing the billowy ocean,
|Your love, Your song...
In my home You had arrived.
Mind's darkness they send off, they send off.


On lonesome path You are the pilgrim
With Your name, with Your poem,


Never pausing due to fear or fright.
Gathered clouds, they get lost, they get lost.
|'''Atravessando o Oceano ondulante,'''
|'''Seu amor, Sua canção...'''
'''Na meu lar você chegou.'''
'''A escuridão da mente eles enviam, eles enviam.'''


'''No caminho solitário você e peregrino'''  
'''Com o Teu nome, com o Teu poema,'''  


'''Nunca te detendo por medo ou susto.'''
'''Nuvens reunidas, elas se perdem, elas se perdem.'''
|-
|-
|Kona áyojan chila ná ámár
|Ámi tháki beshii tomáre bhule
Prayojan mato kona upacár
Tomáre d́áki shudhu vipade paŕle


Chila shudhu kśata vikśata cita
Ámára kathá ámára vyathá


Ashrusikta priitibháre
Tomár marmake dey náŕiye dey náŕiye
|I had done no preparation,
|Regarding You I am too forgetful;
Like provisioning some articles of worship.
I call on You only when I've got in trouble.


There was only psyche, scarred all over,
My words and my affliction,


Bathed in tears and love-laden.
To Your heart they give a stir, they give a stir.
|'''Eu não fiz preparações,'''
|'''Quanto a Ti, sou muito esquecido;'''
'''Como arranjando artigos para veneração.'''  
'''Eu Te invoco apenas quando estou em apuros.'''


'''Havia somente mentes marcadas por toda parte,'''
'''Minhas palavras e minha aflição,'''  


'''Banhada em lagrimas e carregadas de amor.'''  
'''ao teu coração elas dão um alvoroço, eles dão um rebuliço.'''
|-
|-
|Tava tare ámi kari niko kichu
|Aharahah páp jái ámi kare
Vrthá ghurechinu áleyár pichu
Tomáre bale cali kśamá karo more


Naviin súrje rudra túrje
Ámára pápe nácá ámára kśamá jácá


Dishá dekháile hát dhare
Tomára hrday dey duliye dey duliye
|For Your sake I do nothing whatsoever,
|Daily sins I go on committing;
Chasing dreams, in vain have I rambled.
Then I run and ask You to forgive me.


With a new sun and a raging bugle,
With my frolicking in sin and my begging pardon,


Clasping my hand, You showed the direction.
Your heart, it seesaws, it seesaws.
|'''Por você eu faço absolutamente nada,'''
|'''Continuo cometendo pecados diários;'''
'''Atras de sonhos, em vão eu tenho vagado.'''
'''Então eu corro e peço que você me perdoe.'''


'''Com um sol novo, e uma corneta estrondosa,'''
'''Com minhas brincadeiras no pecado e meu perdão implorando,'''


'''Apertando a minha mão, você indicou o caminho.'''
'''Seu coração, ele balança, ele balança.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1077%20UTTA%27L%20SINDHU%20UTKRAMI%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canção] Uttál sindhu utkrami cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1078%20TOMA%27RI%20PRIITI%20TOMA%27RI%20GIITI.mp3 canção] Tomári priiti tomári giiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1077 Uttál sindhu utkrami]]
[[Canção 1078 Tomári priiti tomári giiti]]

Revisão das 03h59min de 16 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomári priiti tomári giiti

Manera áṋdhár dey sariye dey sariye

Tomári náme tomári gáne

Puiṋjiibhúta megh jáy háriye jáy háriye

Your love, Your song...

Mind's darkness they send off, they send off.

With Your name, with Your poem,

Gathered clouds, they get lost, they get lost.

Seu amor, Sua canção...

A escuridão da mente eles enviam, eles enviam.

Com o Teu nome, com o Teu poema,

Nuvens reunidas, elas se perdem, elas se perdem.

Ámi tháki beshii tomáre bhule

Tomáre d́áki shudhu vipade paŕle

Ámára kathá ámára vyathá

Tomár marmake dey náŕiye dey náŕiye

Regarding You I am too forgetful;

I call on You only when I've got in trouble.

My words and my affliction,

To Your heart they give a stir, they give a stir.

Quanto a Ti, sou muito esquecido;

Eu Te invoco apenas quando estou em apuros.

Minhas palavras e minha aflição,

ao teu coração elas dão um alvoroço, eles dão um rebuliço.

Aharahah páp jái ámi kare

Tomáre bale cali kśamá karo more

Ámára pápe nácá ámára kśamá jácá

Tomára hrday dey duliye dey duliye

Daily sins I go on committing;

Then I run and ask You to forgive me.

With my frolicking in sin and my begging pardon,

Your heart, it seesaws, it seesaws.

Continuo cometendo pecados diários;

Então eu corro e peço que você me perdoe.

Com minhas brincadeiras no pecado e meu perdão implorando,

Seu coração, ele balança, ele balança.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomári priiti tomári giiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1078 Tomári priiti tomári giiti