Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1131
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1132
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tumi ácho tái morá áchi (prabhu)
|Ele álor váne
Sabuj shaśpe práń bhariyácho
Dolá diye kotháy lukiye gele


Tomár karuńá sabe jáci (morá)
Sumanda samiire


|Lord, as You exist, so we exist.
Suvás bhare diye man mátále
With life You've filled the green grass, young and tender;


Now all of us, we but pray for Your compassion.
|You came on a spate of light;
|'''Senhor, assim como Tu existes, nós também existimos.'''
Giving a sway, where did You hide?
'''Com vida, Tu enchestes a grama verde, jovem e tenra;'''


'''Agora, todos nós, apenas oramos por Sua compaixão.'''
On a wind pleasing and mild,
 
Fragrance infusing, You excited mind.
|'''Você veio em um jato de luz;'''
'''Dando conforto, onde Você se escondeu?'''
 
'''Em um vento agradável e suave,'''
 
'''com fragrância infusa, Você entusiasmou a mente.'''
|-
|-
|Siimáhiin mahákásher niilimá
|Sabái tomáy pete cáy je áro
Marur rukśa rudra garimá
Cháŕite náhi cáy ek praharo


Trńa vanabhumi patrasuśamá
Maner májhe je mádhurii áche


Sabáike niye áchi báṋci (morá)
Ásh mit́iye dite cáy se d́hele
|The azure beyond measure of the firmament,
|Still more of You everyone wants to receive;
The wrathful grandeur of the wilderness,
They don't wish to let go for even a few hours.


The woodland plants, the well-proportioned leaves...
Within mind, the sweetness that is there,


Along with all of them, we go on living.
To fulfill desire, it would be poured out.
|'''O azul além dos limites do firmamento,'''
|'''Todos querem receber mais ainda de Você;'''
'''A grandeza  irascível do deserto,'''
'''Eles não O querem deixar de lado nem mesmo por algumas horas.'''  


'''As plantas da floresta, as folhas bem proporcionadas...'''
'''Dentro da mente, a doçura que lá está, '''  


'''Junto com todos eles, continuamos a viver.'''
'''Para satisfazer o desejo, seria derramada.'''
|-
|-
|Bhuliyá jena ná jái tomáre
|Eso madhur bháve
Pásh ripu ahamikári ghore
Bhávátiita saráo sab abháve


Buk bhare tava námeri jore
Chande gáne laye nava sure


Pápashaktike dobo muchi (morá)
Práńocchváse eso nava tále
|So that we don't keep forgetting Thee,
|In a mode so sweet, oh come You;
Under the spell of egoism's fetters and enemies,
Surpassing One, rectify every dearth.


With the strength of just Your name, filling our bosom,
With meter, lyrics, tempo, and new tunes,


We will obliterate the power of sin.
Having made hearts swell, appear in fresh musical measures.
|'''Para que não continuemos a nos esquecer de Ti,'''
|'''Em um modo tão doce, oh, venha Você;'''  
'''Sob o feitiço dos grilhões e inimigos do egoísmo,'''
'''retifique todas as carências.'''


'''Com a força de apenas Teu nome, enchendo nosso peito,'''
'''Com a métrica, a letra, o ritmo e novas melodias,'''


'''Vamos obliterar o poder do pecado.'''
'''Tendo feito os corações se agitarem, apareça em novos compassos musicais.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1131%20PRABHU%2C%20TUMI%20A%27CHO%20TA%27I%20MORA%27%20A%27CHI.mp3 canção] Tumi ácho tái morá áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1132%20ELE%20A%27LOR%20VA%27NE.mp3 canção] Ele álor váne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Tumi ácho tái morá áchi|Canção 1131 Tumi ácho tái morá áchi]]
[[Canção 1132 Ele álor váne]]

Revisão das 04h42min de 20 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ele álor váne

Dolá diye kotháy lukiye gele

Sumanda samiire

Suvás bhare diye man mátále

You came on a spate of light;

Giving a sway, where did You hide?

On a wind pleasing and mild,

Fragrance infusing, You excited mind.

Você veio em um jato de luz;

Dando conforto, onde Você se escondeu?

Em um vento agradável e suave,

com fragrância infusa, Você entusiasmou a mente.

Sabái tomáy pete cáy je áro

Cháŕite náhi cáy ek praharo

Maner májhe je mádhurii áche

Ásh mit́iye dite cáy se d́hele

Still more of You everyone wants to receive;

They don't wish to let go for even a few hours.

Within mind, the sweetness that is there,

To fulfill desire, it would be poured out.

Todos querem receber mais ainda de Você;

Eles não O querem deixar de lado nem mesmo por algumas horas.

Dentro da mente, a doçura que lá está, 

Para satisfazer o desejo, seria derramada.

Eso madhur bháve

Bhávátiita saráo sab abháve

Chande gáne laye nava sure

Práńocchváse eso nava tále

In a mode so sweet, oh come You;

Surpassing One, rectify every dearth.

With meter, lyrics, tempo, and new tunes,

Having made hearts swell, appear in fresh musical measures.

Em um modo tão doce, oh, venha Você;

retifique todas as carências.

Com a métrica, a letra, o ritmo e novas melodias,

Tendo feito os corações se agitarem, apareça em novos compassos musicais.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ele álor váne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1132 Ele álor váne