Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1132
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1133
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Ele álor váne
|Snigdha samiire ese
Dolá diye kotháy lukiye gele
Kon phule dolá dile


Sumanda samiire
Mán abhimáneri sheśe


Suvás bhare diye man mátále
Kár madhu ná bale nile


|You came on a spate of light;
|Arriving on a breeze refreshing,
Giving a sway, where did You hide?
To which flower did You give a shaking?


On a wind pleasing and mild,
At the end of pride and vanity,


Fragrance infusing, You excited mind.
Whose sweetness did You take without asking?
|'''Você veio em um jato de luz;'''  
|'''Chegando em uma brisa refrescante,'''
'''Dando conforto, onde Você se escondeu?'''
'''A qual flor você abalou?'''


'''Em um vento agradável e suave,'''  
'''No fim do orgulho e da vaidade,'''


'''com fragrância infusa, Você entusiasmou a mente.'''
'''De quem docemente você tirou sem aviso?'''
|-
|-
|Sabái tomáy pete cáy je áro
|Ná bale ese gele
Cháŕite náhi cáy ek praharo
Beshii bhálo láge je vidhu


Maner májhe je mádhurii áche
Baliyá ásile pare


Ásh mit́iye dite cáy se d́hele
Utkańt́há báŕe shudhu
|Still more of You everyone wants to receive;
They don't wish to let go for even a few hours.


Within mind, the sweetness that is there,
Tái ki ná bale ele


To fulfill desire, it would be poured out.
Rúpe ráge man mátále
|'''Todos querem receber mais ainda de Você;'''
|You arrived and left without warning;
'''Eles não O querem deixar de lado nem mesmo por algumas horas.'''
Oh the Moon, better that feels!


'''Dentro da mente, a doçura que lá está, '''
By dint of You having appeared,


'''Para satisfazer o desejo, seria derramada.'''
Disquietude, it simply does increase.
 
But You came not for that indeed;
 
With form and color You delighted psyche.
|'''Você chegou e partiu sem avisar;'''
'''Oh, a Lua, melhor que isso é senti-La!'''
 
'''Pelo fato de Você ter aparecido,'''
 
'''A inquietação simplesmente aumenta.'''
 
'''Mas você não veio para isso, de fato;'''
 
'''Com forma e cor você encantou a psique.'''
|-
|-
|Eso madhur bháve
|Eki liilá abhinava
Bhávátiita saráo sab abháve
Prati kśańe nava nava


Chande gáne laye nava sure
Áshátiita priitite tava


Práńocchváse eso nava tále
Sab dile náhi cáhile
|In a mode so sweet, oh come You;
|Such a liila, so extraordinary,
Surpassing One, rectify every dearth.
Every minute new, continually!


With meter, lyrics, tempo, and new tunes,
In Your love, all hope exceeding,


Having made hearts swell, appear in fresh musical measures.
You gave everything and asked for nothing.
|'''Em um modo tão doce, oh, venha Você;'''  
|'''Tal liila, tão extraordinária,'''
'''retifique todas as carências.'''
'''Cada minuto novo, continuamente!'''


'''Com a métrica, a letra, o ritmo e novas melodias,'''
'''Em Seu amor, toda esperança excedendo,'''


'''Tendo feito os corações se agitarem, apareça em novos compassos musicais.'''
'''Você deu tudo e não pediu nada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1132%20ELE%20A%27LOR%20VA%27NE.mp3 canção] Ele álor váne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1133%20SNIGDHA%20SAMIIRE%20ESE.mp3 canção] Snigdha samiire ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1132 Ele álor váne]]
[[Canção 1133 Snigdha samiire ese]]

Revisão das 15h47min de 21 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Snigdha samiire ese

Kon phule dolá dile

Mán abhimáneri sheśe

Kár madhu ná bale nile

Arriving on a breeze refreshing,

To which flower did You give a shaking?

At the end of pride and vanity,

Whose sweetness did You take without asking?

Chegando em uma brisa refrescante,

A qual flor você abalou?

No fim do orgulho e da vaidade,

De quem docemente você tirou sem aviso?

Ná bale ese gele

Beshii bhálo láge je vidhu

Baliyá ásile pare

Utkańt́há báŕe shudhu

Tái ki ná bale ele

Rúpe ráge man mátále

You arrived and left without warning;

Oh the Moon, better that feels!

By dint of You having appeared,

Disquietude, it simply does increase.

But You came not for that indeed;

With form and color You delighted psyche.

Você chegou e partiu sem avisar;

Oh, a Lua, melhor que isso é senti-La!

Pelo fato de Você ter aparecido,

A inquietação simplesmente aumenta.

Mas você não veio para isso, de fato;

Com forma e cor você encantou a psique.

Eki liilá abhinava

Prati kśańe nava nava

Áshátiita priitite tava

Sab dile náhi cáhile

Such a liila, so extraordinary,

Every minute new, continually!

In Your love, all hope exceeding,

You gave everything and asked for nothing.

Tal liila, tão extraordinária,

Cada minuto novo, continuamente!

Em Seu amor, toda esperança excedendo,

Você deu tudo e não pediu nada.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Snigdha samiire ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1133 Snigdha samiire ese