Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1133
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1134
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Snigdha samiire ese
|Ámi tomár kathá bhávi diváráti
Kon phule dolá dile
Man tomár kathá bhávite cáy


Mán abhimáneri sheśe
Tomár sukhasmrti madhura smiti


Kár madhu ná bale nile
Nirásh práńe áshá jágáy


|Arriving on a breeze refreshing,
|I think about You constantly;
To which flower did You give a shaking?
Psyche wants to muse on Thee.


At the end of pride and vanity,
Glad memory of Your sweet smile alone,


Whose sweetness did You take without asking?
In downcast heart, it rouses hope.
|'''Chegando em uma brisa refrescante,'''
|'''Penso em Você constantemente;'''
'''A qual flor você abalou?'''
'''Minha mente quer Pensar sobre Você.'''


'''No fim do orgulho e da vaidade,'''
'''Boas lembranças de Seu doce sorriso,'''


'''De quem docemente você tirou sem aviso?'''
'''No coração abatido, desperta esperança.'''
|-
|-
|Ná bale ese gele
|Álor rather ogo sárathi
Beshii bhálo láge je vidhu
Jáni tumi náhi mána kona tithi


Baliyá ásile pare
Eso tabe mor ghare niti niti


Utkańt́há báŕe shudhu
Jena sońálii álo sudhá jharáy
|Oh Driver of the Splendid Chariot,
I know You don't hold any day auspicious.


Tái ki ná bale ele
As it's so, please enter my home every day;


Rúpe ráge man mátále
Let golden light make nectar emanate.
|You arrived and left without warning;
|'''Oh, condutor da esplêndida carruagem,'''
Oh the Moon, better that feels!
'''Sei que Você não considera nenhum dia auspicioso.'''


By dint of You having appeared,
'''Por isso, por favor, entre em minha casa todos os dias;'''


Disquietude, it simply does increase.
'''Deixe a luz dourada emanar o néctar.'''
 
But You came not for that indeed;
 
With form and color You delighted psyche.
|'''Você chegou e partiu sem avisar;'''
'''Oh, a Lua, melhor que isso é senti-La!'''
 
'''Pelo fato de Você ter aparecido,'''
 
'''A inquietação simplesmente aumenta.'''
 
'''Mas você não veio para isso, de fato;'''
 
'''Com forma e cor você encantou a psique.'''
|-
|-
|Eki liilá abhinava
|Anye bháve mor e kii hala
Prati kśańe nava nava
Kon se amiya mane neshá jágála


Áshátiita priitite tava
Sab cheŕe eker se páne chut́ila


Sab dile náhi cáhile
Ke kii kay sedike ná tákáy
|Such a liila, so extraordinary,
|By my ideation on the Other, oh my, what has happened!
Every minute new, continually!
What's that ambrosia in the mind... it woke intoxication.


In Your love, all hope exceeding,
Forsaking all, to the One my mind did race;


You gave everything and asked for nothing.
What anyone may say, toward that it does not gaze.
|'''Tal liila, tão extraordinária,'''
|'''Por minha ideação sobre outros, oh meu Senhor, o que aconteceu!'''
'''Cada minuto novo, continuamente!'''
'''O que é essa ambrosia na mente... despertou a intoxicação.'''


'''Em Seu amor, toda esperança excedendo,'''
'''Abandonando tudo, para o Um minha mente correu;'''


'''Você deu tudo e não pediu nada.'''
'''O que qualquer um possa dizer, para isso ela não olha.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1133%20SNIGDHA%20SAMIIRE%20ESE.mp3 canção] Snigdha samiire ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1134%20A%27MI%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHA%27VI.mp3 canção] Ámi tomár kathá bhávi diváráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1133 Snigdha samiire ese]]
[[Canção 1134 Ámi tomár kathá bhávi diváráti]]

Revisão das 16h15min de 21 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi tomár kathá bhávi diváráti

Man tomár kathá bhávite cáy

Tomár sukhasmrti madhura smiti

Nirásh práńe áshá jágáy

I think about You constantly;

Psyche wants to muse on Thee.

Glad memory of Your sweet smile alone,

In downcast heart, it rouses hope.

Penso em Você constantemente;

Minha mente quer Pensar sobre Você.

Boas lembranças de Seu doce sorriso,

No coração abatido, desperta esperança.

Álor rather ogo sárathi

Jáni tumi náhi mána kona tithi

Eso tabe mor ghare niti niti

Jena sońálii álo sudhá jharáy

Oh Driver of the Splendid Chariot,

I know You don't hold any day auspicious.

As it's so, please enter my home every day;

Let golden light make nectar emanate.

Oh, condutor da esplêndida carruagem,

Sei que Você não considera nenhum dia auspicioso.

Por isso, por favor, entre em minha casa todos os dias;

Deixe a luz dourada emanar o néctar.

Anye bháve mor e kii hala

Kon se amiya mane neshá jágála

Sab cheŕe eker se páne chut́ila

Ke kii kay sedike ná tákáy

By my ideation on the Other, oh my, what has happened!

What's that ambrosia in the mind... it woke intoxication.

Forsaking all, to the One my mind did race;

What anyone may say, toward that it does not gaze.

Por minha ideação sobre outros, oh meu Senhor, o que aconteceu!

O que é essa ambrosia na mente... despertou a intoxicação.

Abandonando tudo, para o Um minha mente correu;

O que qualquer um possa dizer, para isso ela não olha.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomár kathá bhávi diváráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1134 Ámi tomár kathá bhávi diváráti