Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1135
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1136
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhechi shata rúpe
|Gáne eso práńe (tumi)
Shata bháve maner ásh met́áte
Vishvátiita rúpáloke


Tomáre ceyechi dhúpe diipe
Tomár asádhya kichu nei


Sakal mádhurii eke mesháte
Mane gáṋthá saptaloke


|I have seen You in myriad forms,
|Oh You, please come into my life with song,
In countless shapes to meet mind's expectations.
Omni-Transcendent One in a world of form.


I have watched You through incense and candles
There's nothing You cannot materialize


To mingle in one all sweetness.
In the seven spheres constructed in Your mind.
|'''eu o vi em inúmeras formas,'''
|'''Oh, Senhor, por favor, entre em minha vida com uma canção,'''
'''em inúmeras formas para atender às expectativas da mente.'''
'''Omni-Transcendente em um mundo de formas.'''


'''eu o observei por meio de incenso e velas'''
'''Não há nada que Você não possa materializar'''


'''Para se misturar em uma só doçura.'''
'''Nas sete esferas construídas em Sua mente.'''
|-
|-
|Esecho tumi náná sáje
|Já karár nay tumi kara
Náná bhávanáy náná káje
Eká ajasra rúp dhara


Dańd́e pale malayánile
Sheśer pareo shuru kara


Háráno smrtite dine ráte
Bhariye diye máyá loke
|You have come in many different garments,
|What cannot be done, You accomplish;
With concerns and actions various,
Only one, You take shapes innumerous.


Each moment with a southern breeze,
You commence even after there's a finish,


Day and night with lost memories.
Having filled the world with magic.
|'''Você veio em muitas vestimentas diferentes,'''
|'''O que não pode ser feito, Você realiza;'''
'''Com preocupações e ações diversas,'''
'''Apenas um, Você assume inúmeras formas.'''


'''Cada momento com uma brisa do sul,'''
'''Você começa mesmo depois de ter terminado,'''


'''Dia e noite com memórias perdidas.'''
'''Tendo enchido o mundo com magia.'''
|-
|-
|Nececho tumi chande tále
|Shreyer ceyeo tumi shreya
Besecho bhálo kále akále
Varańya o pújaniiya


Manera gahane vane vijane
Káche thekeo durjiṋeya


Tomáre peyechi smita álote
Dundubhita suraloke (tumi)
|To rhythm and beat You have danced,
|You are even better than beneficent;
And You have loved in good times and bad.
Fit for both welcoming and worship.


In mind's depths and in a lonesome forest,
Though closeby, You are unknowable,


I have found You, smiling with effulgence.
Like a war-trumpet in realm of music.
|'''Ao ritmo e à batida Você dançou,'''
|'''Você é ainda melhor do que benéfico;'''
'''E amou nos bons e nos maus momentos.'''
'''Adequado tanto para receber como para adorar.'''


'''Nas profundezas da mente e em uma floresta solitária,'''
'''Embora próximo, você é desconhecido,'''


'''eu o encontrei, sorrindo com esplendor.'''
'''Como um trompete de guerra no reino da música.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1135%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20SHATA%20RU%27PE.mp3 canção] Tomáre dekhechi shata rúpe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1136%20TUMI%2C%20GA%27NE%20ESO%20PRA%27N%27E.mp3 canção] Gáne eso práńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1135 Tomáre dekhechi shata rúpe]]
[[Canção 1136 Gáne eso práńe]]

Revisão das 14h43min de 22 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Gáne eso práńe (tumi)

Vishvátiita rúpáloke

Tomár asádhya kichu nei

Mane gáṋthá saptaloke

Oh You, please come into my life with song,

Omni-Transcendent One in a world of form.

There's nothing You cannot materialize

In the seven spheres constructed in Your mind.

Oh, Senhor, por favor, entre em minha vida com uma canção,

Omni-Transcendente em um mundo de formas.

Não há nada que Você não possa materializar

Nas sete esferas construídas em Sua mente.

Já karár nay tumi kara

Eká ajasra rúp dhara

Sheśer pareo shuru kara

Bhariye diye máyá loke

What cannot be done, You accomplish;

Only one, You take shapes innumerous.

You commence even after there's a finish,

Having filled the world with magic.

O que não pode ser feito, Você realiza;

Apenas um, Você assume inúmeras formas.

Você começa mesmo depois de ter terminado,

Tendo enchido o mundo com magia.

Shreyer ceyeo tumi shreya

Varańya o pújaniiya

Káche thekeo durjiṋeya

Dundubhita suraloke (tumi)

You are even better than beneficent;

Fit for both welcoming and worship.

Though closeby, You are unknowable,

Like a war-trumpet in realm of music.

Você é ainda melhor do que benéfico;

Adequado tanto para receber como para adorar.

Embora próximo, você é desconhecido,

Como um trompete de guerra no reino da música.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Gáne eso práńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1136 Gáne eso práńe