Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0057 |
sandbox 0058 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dujane jakhan miliche takhan | ||
Eder tomrá áshisa dio | |||
Dahanajváláte phulera máláte | |||
Duhkha sukhete sáthe thákio | |||
| | |When two persons are wedding, then | ||
All of you, give your blessing to them. | |||
Mid scorching flames and strings of flowers, | |||
In their grief and joy, abide with them. | |||
|''' | |'''Quando duas pessoas estão se casando,'''<ref group="nb">Também conhecida como a canção do casamento, pois é frequentemente cantada na conclusão da cerimônia de casamento da Ananda Marga.</ref> | ||
''' | '''Deem, todos, suas bênçãos a elas.''' | ||
''' | '''Em meio a chamas ardentes e guirlanda de flores,''' | ||
''' | '''Em dor e alegria, estejam com elas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mánav samáj avibhájya | ||
Kona niiŕ nay parityájya | |||
Sabái miliyá náciyá gáiyá | |||
Eder tomrá mániyá nio | |||
| | |Human society is indivisible; | ||
No family abode can be abandoned. | |||
Unitedly, dancing and singing everyone, | |||
All of you, recognize and receive them. | |||
|''' | |'''A sociedade humana é indivisível;''' | ||
''' | '''Nenhum lar pode ser abandonado.''' | ||
''' | '''Todos unidos, dançando e cantando,''' | ||
''' | '''Que todos os aceitem e os recebam.''' | ||
|- | |||
|Dharańiir dhvani mamatár váńii | |||
Eder jiivan ráuṋiye dio | |||
|As voice of earth and message of affection, | |||
Offer them a brightened existence. | |||
|'''Como vozes da Terra e com palavras de afeto,''' | |||
'''Ofereçam a eles uma existência iluminada.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 55: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__58%20DU%27%20JANE%20JAKHAN%20MILICHE%20TAKHAN.mp3 canção] Dujane jakhan miliche takhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0058 Dujane jakhan miliche takhan|<br />Canção 0058 Dujane jakhan miliche takhan]] | ||
Revisão das 18h43min de 30 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Dujane jakhan miliche takhan
Eder tomrá áshisa dio Dahanajváláte phulera máláte Duhkha sukhete sáthe thákio |
When two persons are wedding, then
All of you, give your blessing to them. Mid scorching flames and strings of flowers, In their grief and joy, abide with them. |
Quando duas pessoas estão se casando,[nb 2]
Deem, todos, suas bênçãos a elas. Em meio a chamas ardentes e guirlanda de flores, Em dor e alegria, estejam com elas. |
| Mánav samáj avibhájya
Kona niiŕ nay parityájya Sabái miliyá náciyá gáiyá Eder tomrá mániyá nio |
Human society is indivisible;
No family abode can be abandoned. Unitedly, dancing and singing everyone, All of you, recognize and receive them. |
A sociedade humana é indivisível;
Nenhum lar pode ser abandonado. Todos unidos, dançando e cantando, Que todos os aceitem e os recebam. |
| Dharańiir dhvani mamatár váńii
Eder jiivan ráuṋiye dio |
As voice of earth and message of affection,
Offer them a brightened existence. |
Como vozes da Terra e com palavras de afeto,
Ofereçam a eles uma existência iluminada. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Dujane jakhan miliche takhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse