Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0057
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0058
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
|-
|-
|Chanda ámár nrtyera tále tále cale
|Dujane jakhan miliche takhan
Dvandva ámár bhávera májhe jáy gale
Eder tomrá áshisa dio
|My penchant moves in many a dance rhythm;
My struggle gets subsumed in the cosmic ideation.
|'''Meu ritmo acompanha a batida da dança;'''
'''Minha luta é incorporada pela ideação cósmica.'''
|-
|Jáhá kichu bhevechi sabáike bháviyá
Jáhá kichu karechi sabáike cáhiyá


(Campakagandha) Dváre dváre ghare ghare
Dahanajváláte phulera máláte


Biláyechi práńe práńe (campakagandha)
Duhkha sukhete sáthe thákio
|Whatever I have thought, I am thinking for everyone;
|When two persons are wedding, then
Whatever I have done, I am doing, viewing everyone.
All of you, give your blessing to them.


Fragrance of magnolia– door to door and home to home,
Mid scorching flames and strings of flowers,


Heart to heart, I've been spreading fragrance of magnolia.
In their grief and joy, abide with them.
|'''O que quer que eu tenha pensado, eu pensei por todos;'''
|'''Quando duas pessoas estão se casando,'''<ref group="nb">Também conhecida como a canção do casamento, pois é frequentemente cantada na conclusão da cerimônia de casamento da Ananda Marga.</ref>
'''O que quer que eu tenha feito, eu fiz pelo bem de todos.'''
'''Deem, todos, suas bênçãos a elas.'''


'''(Fragrância de magnólia) - de porta em porta e de lar em lar,'''
'''Em meio a chamas ardentes e guirlanda de flores,'''


'''De vida em vida, tenho espalhado a (fragrância da magnólia.)'''
'''Em dor e alegria, estejam com elas.'''
|-
|-
|Chanda ámár sabáike nácáte
|Mánav samáj avibhájya
Dvandva ámár sabáike báṋcáte
Kona niiŕ nay parityájya


Madhuchandá sure giyechinu bahu dúre
Sabái miliyá náciyá gáiyá


Ániyáchi madhuniśyanda
Eder tomrá mániyá nio
|My penchant is to make all dance,
|Human society is indivisible;
My struggle, to nurture everyone...
No family abode can be abandoned.


With sweet-beated melody, I've gone a long distance;
Unitedly, dancing and singing everyone,


And I've brought back with me the fountain of sweetness.
All of you, recognize and receive them.
|'''Meu rítmo faz todos dançarem,'''
|'''A sociedade humana é indivisível;'''
'''Minha luta é para nutrir a todos...'''
'''Nenhum lar pode ser abandonado.'''


'''Com uma melodia doce, percorri uma longa distância;'''
'''Todos unidos, dançando e cantando,'''


'''E trouxe de volta comigo a fonte da doçura'''
'''Que todos os aceitem e os recebam.'''
|-
|Dharańiir dhvani mamatár váńii
Eder jiivan ráuṋiye dio
|As voice of earth and message of affection,
Offer them a brightened existence.
|'''Como vozes da Terra e com palavras de afeto,'''
'''Ofereçam a eles uma existência iluminada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__57%20CHANDA%2C%20CHANDA%20A%27MA%27R%20NRTYERA.mp3 canção] Chanda ámár nrtyera tále tále cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__58%20DU%27%20JANE%20JAKHAN%20MILICHE%20TAKHAN.mp3 canção] Dujane jakhan miliche takhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  






[[Canção 0057 Chanda ámár nrtyera tále tále cale|<br />Canção 0057 Chanda ámár nrtyera tále tále cale]]
[[Canção 0058 Dujane jakhan miliche takhan|<br />Canção 0058 Dujane jakhan miliche takhan]]

Revisão das 18h43min de 30 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dujane jakhan miliche takhan

Eder tomrá áshisa dio

Dahanajváláte phulera máláte

Duhkha sukhete sáthe thákio

When two persons are wedding, then

All of you, give your blessing to them.

Mid scorching flames and strings of flowers,

In their grief and joy, abide with them.

Quando duas pessoas estão se casando,[nb 2]

Deem, todos, suas bênçãos a elas.

Em meio a chamas ardentes e guirlanda de flores,

Em dor e alegria, estejam com elas.

Mánav samáj avibhájya

Kona niiŕ nay parityájya

Sabái miliyá náciyá gáiyá

Eder tomrá mániyá nio

Human society is indivisible;

No family abode can be abandoned.

Unitedly, dancing and singing everyone,

All of you, recognize and receive them.

A sociedade humana é indivisível;

Nenhum lar pode ser abandonado.

Todos unidos, dançando e cantando,

Que todos os aceitem e os recebam.

Dharańiir dhvani mamatár váńii

Eder jiivan ráuṋiye dio

As voice of earth and message of affection,

Offer them a brightened existence.

Como vozes da Terra e com palavras de afeto,

Ofereçam a eles uma existência iluminada.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. Também conhecida como a canção do casamento, pois é frequentemente cantada na conclusão da cerimônia de casamento da Ananda Marga.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dujane jakhan miliche takhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0058 Dujane jakhan miliche takhan