Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1137
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1138
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Bhálobese tomáy pábo
|Shata bádhá utkrami tumi eso
Tomár kájei lege jábo
Malayánile tumi eso


Tomár hási mohan báṋshii
Manamaiṋjile rúpe bheso


Niye ámi man mátábo
Snigdha parashe tumi heso


|Through love will I attain You;
|I've crossed a hundred obstacles; You please appear...
I'll be engaged in Your work only.
Upon a southern breeze, please do appear.


Your smile, Your enchanting [[wikipedia:Bansuri|flute]]...
Arise with beauty in mind's mansion;


With them will I engross my psyche.
Kindly smile with a soothing touch.
|'''Por meio do amor, eu O alcançarei;'''
|'''Atravessei uma centena de obstáculos; por favor, apareça...'''
'''estarei engajado apenas em Seu trabalho.'''
'''Em uma brisa do sul, por favor, apareça.'''


'''Seu sorriso, Sua flauta encantadora...'''
'''Surja com beleza na mansão da mente;'''


'''Com eles absorverei minha psique.'''
'''Sorria gentilmente com um toque reconfortante.'''
|-
|-
|Kata janam ket́e geche
|Járá áse jáy kichu náhi cáy
Kata sharat jhare geche
Pashcátpáne phire ná tákáy


Ásháy ásháy kál ket́eche
Táder mádhurii rúpe rase bhari


Ár kata tithi guńibo (balo)
Práńiin prańaye bhálabeso (tumi)
|So many births have elapsed;
|Those who come then go, wanting nothing,
So many autumns, they have passed.
They don't cast a return glance to the rear...


In constant hope, my time's been pared away;
With form and flavor their sweetness is full.


How many more days will I count, do say?
Kindly favor the living with Your affection.
|'''Tantos nascimentos já se passaram;'''
|'''Aqueles que vêm e depois vão, sem querer nada,'''
'''Tantos outonos já se passaram.'''
'''Eles não lançam um olhar de retorno para trás...'''


'''Em constante esperança, meu tempo foi reduzido;'''
'''Com forma e sabor, sua doçura é plena.'''


'''Quantos dias mais contarei, diga?'''
'''Por favor, favoreça os vivos com Sua afeição.'''
|-
|-
|Ese tháko juge juge
|Náhi áváhan visarjano
Tomár tarei tháki jege
Utsarjita pradakśińo


Nayan mele dekho more
Chile tumi ácho thákiyá jáibe


Ár kata kál path calibo
Ná tákiye bali eso eso
|Come stay with me age after age;
|There is no invocation or [[wikipedia:Water_and_religion#Immersion_of_deities|immersion]],
I keep awake just for Your sake.
Formalistic sacrifice or circumambulation...


Open Your eyes and look at me;
You had been, You are now, and staying You will be.


How much longer must I journey?
Without waiting for my immolation, kindly do appear.
|'''Venha ficar comigo, idade após idade;'''
|'''Não há invocação ou imersão,'''
'''Eu me mantenho acordado só por Sua causa.'''
'''Sacrifício formalista ou circumambulação...'''


'''Abra seus olhos e olhe para mim;'''
'''Você foi, você é agora e continuará sendo.'''


'''Quanto tempo mais terei de viajar?'''
'''Sem esperar por minha imolação, por favor, apareça.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1137%20A%27MI%2C%20BHA%27LOBESE%20TOMA%27Y%20PA%27VO.mp3 canção] Ámi bhálobese tomáy pábo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1138%20SHATA%20BA%27DHA%27%20UTKRAMI%20TUMI%20ESO.mp3 canção] Shata bádhá utkrami tumi eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1137 Ámi bhálobese tomáy pábo]]
[[Canção 1138 Shata bádhá utkrami tumi eso]]

Revisão das 18h27min de 24 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Shata bádhá utkrami tumi eso

Malayánile tumi eso

Manamaiṋjile rúpe bheso

Snigdha parashe tumi heso

I've crossed a hundred obstacles; You please appear...

Upon a southern breeze, please do appear.

Arise with beauty in mind's mansion;

Kindly smile with a soothing touch.

Atravessei uma centena de obstáculos; por favor, apareça...

Em uma brisa do sul, por favor, apareça.

Surja com beleza na mansão da mente;

Sorria gentilmente com um toque reconfortante.

Járá áse jáy kichu náhi cáy

Pashcátpáne phire ná tákáy

Táder mádhurii rúpe rase bhari

Práńiin prańaye bhálabeso (tumi)

Those who come then go, wanting nothing,

They don't cast a return glance to the rear...

With form and flavor their sweetness is full.

Kindly favor the living with Your affection.

Aqueles que vêm e depois vão, sem querer nada,

Eles não lançam um olhar de retorno para trás...

Com forma e sabor, sua doçura é plena.

Por favor, favoreça os vivos com Sua afeição.

Náhi áváhan visarjano

Utsarjita pradakśińo

Chile tumi ácho thákiyá jáibe

Ná tákiye bali eso eso

There is no invocation or immersion,

Formalistic sacrifice or circumambulation...

You had been, You are now, and staying You will be.

Without waiting for my immolation, kindly do appear.

Não há invocação ou imersão,

Sacrifício formalista ou circumambulação...

Você foi, você é agora e continuará sendo.

Sem esperar por minha imolação, por favor, apareça.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Shata bádhá utkrami tumi eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1138 Shata bádhá utkrami tumi eso