Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1138
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1139
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Shata bádhá utkrami tumi eso
|Tomár sáthe kon atiite
Malayánile tumi eso
Hayechilo paricay


Manamaiṋjile rúpe bheso
Bhule gechi din tithi


Snigdha parashe tumi heso
Se madhur sukhasmrti


|I've crossed a hundred obstacles; You please appear...
Kakhano ki tá bholá jáy
Upon a southern breeze, please do appear.


Arise with beauty in mind's mansion;
|With You in what ancient past
Had occurred acquaintance?


Kindly smile with a soothing touch.
I've forgot the day and date,
|'''Atravessei uma centena de obstáculos; por favor, apareça...'''
'''Em uma brisa do sul, por favor, apareça.'''


'''Surja com beleza na mansão da mente;'''
The sweet anniversary;


'''Sorria gentilmente com um toque reconfortante.'''
But will that memory ever get erased?
|-
|'''Com você, em que passado antigo'''
|Járá áse jáy kichu náhi cáy
'''Tive contato?'''
Pashcátpáne phire ná tákáy


Táder mádhurii rúpe rase bhari
'''Esqueci o dia e a data,'''


Práńiin prańaye bhálabeso (tumi)
'''O doce aniversário;'''
|Those who come then go, wanting nothing,
They don't cast a return glance to the rear...


With form and flavor their sweetness is full.
'''Mas será que essa lembrança será apagada?'''
|-
|Shata dundubhi báje tava jayajátrár
Dúr theke shuńi sei mandrita sambhár


Kindly favor the living with Your affection.
Káche jete cái jete náhi pái
|'''Aqueles que vêm e depois vão, sem querer nada,'''
'''Eles não lançam um olhar de retorno para trás...'''


'''Com forma e sabor, sua doçura é plena.'''
Kśudratá durlauṋghya bádhá hay
|A hundred trumpets play at Your victory procession;
From afar I hear the grave and sonorous assemblage.


'''Por favor, favoreça os vivos com Sua afeição.'''
I want to go near, but I just cannot set out;
|-
|Náhi áváhan visarjano
Utsarjita pradakśińo


Chile tumi ácho thákiyá jáibe
Insignificance is a block hard to surmount.
|'''Cem trombetas tocam em Sua procissão vitoriosa;'''
'''De longe, ouço o grave e sonoro ajuntamento.'''


Ná tákiye bali eso eso
'''Quero me aproximar, mas não consigo sair;'''
|There is no invocation or [[wikipedia:Water_and_religion#Immersion_of_deities|immersion]],
Formalistic sacrifice or circumambulation...


You had been, You are now, and staying You will be.
'''A insignificância é um obstáculo difícil de superar.'''
|-
|Tumi brhat máni ámi kśudra jáni
Kśudrer sáthe khelá ei to tomár liilá


Without waiting for my immolation, kindly do appear.
Kśudrer sáthe hiyá vinimay
|'''Não há invocação ou imersão,'''
|I am aware that You are great; I know that I am small.
'''Sacrifício formalista ou circumambulação...'''
But sporting with the paltry, indeed it's Your liila...


'''Você foi, você é agora e continuará sendo.'''
Trading hearts with the meager!
|'''Estou ciente de que Você é grande; sei que sou pequeno.'''
'''Mas, ao brincar com o insignificante, na verdade, é a Sua liila...'''


'''Sem esperar por minha imolação, por favor, apareça.'''
'''Trocando corações com''' '''os insignificante!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1138%20SHATA%20BA%27DHA%27%20UTKRAMI%20TUMI%20ESO.mp3 canção] Shata bádhá utkrami tumi eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1139%20TOMA%27R%20SA%27THE%20KON%20ATIITE.mp3 canção] Tomár sáthe kon atiite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1138 Shata bádhá utkrami tumi eso]]
[[Canção 1139 Tomár sáthe kon atiite]]

Revisão das 19h24min de 24 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár sáthe kon atiite

Hayechilo paricay

Bhule gechi din tithi

Se madhur sukhasmrti

Kakhano ki tá bholá jáy

With You in what ancient past

Had occurred acquaintance?

I've forgot the day and date,

The sweet anniversary;

But will that memory ever get erased?

Com você, em que passado antigo

Tive contato?

Esqueci o dia e a data,

O doce aniversário;

Mas será que essa lembrança será apagada?

Shata dundubhi báje tava jayajátrár

Dúr theke shuńi sei mandrita sambhár

Káche jete cái jete náhi pái

Kśudratá durlauṋghya bádhá hay

A hundred trumpets play at Your victory procession;

From afar I hear the grave and sonorous assemblage.

I want to go near, but I just cannot set out;

Insignificance is a block hard to surmount.

Cem trombetas tocam em Sua procissão vitoriosa;

De longe, ouço o grave e sonoro ajuntamento.

Quero me aproximar, mas não consigo sair;

A insignificância é um obstáculo difícil de superar.

Tumi brhat máni ámi kśudra jáni

Kśudrer sáthe khelá ei to tomár liilá

Kśudrer sáthe hiyá vinimay

I am aware that You are great; I know that I am small.

But sporting with the paltry, indeed it's Your liila...

Trading hearts with the meager!

Estou ciente de que Você é grande; sei que sou pequeno.

Mas, ao brincar com o insignificante, na verdade, é a Sua liila...

Trocando corações com os insignificante!

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár sáthe kon atiite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1139 Tomár sáthe kon atiite