Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1138
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1139
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Shata bádhá utkrami tumi eso
|Tomár sáthe kon atiite
Malayánile tumi eso
Hayechilo paricay


Manamaiṋjile rúpe bheso
Bhule gechi din tithi


Snigdha parashe tumi heso
Se madhur sukhasmrti


|I've crossed a hundred obstacles; You please appear...
Kakhano ki tá bholá jáy
Upon a southern breeze, please do appear.


Arise with beauty in mind's mansion;
|With You in what ancient past
Had occurred acquaintance?


Kindly smile with a soothing touch.
I've forgot the day and date,
|'''Atravessei uma centena de obstáculos; por favor, apareça...'''
'''Em uma brisa do sul, por favor, apareça.'''


'''Surja com beleza na mansão da mente;'''
The sweet anniversary;


'''Sorria gentilmente com um toque reconfortante.'''
But will that memory ever get erased?
|-
|'''Com você, em que passado antigo'''
|Járá áse jáy kichu náhi cáy
'''Tive contato?'''
Pashcátpáne phire ná tákáy


Táder mádhurii rúpe rase bhari
'''Esqueci o dia e a data,'''


Práńiin prańaye bhálabeso (tumi)
'''O doce aniversário;'''
|Those who come then go, wanting nothing,
They don't cast a return glance to the rear...


With form and flavor their sweetness is full.
'''Mas será que essa lembrança será apagada?'''
|-
|Shata dundubhi báje tava jayajátrár
Dúr theke shuńi sei mandrita sambhár


Kindly favor the living with Your affection.
Káche jete cái jete náhi pái
|'''Aqueles que vêm e depois vão, sem querer nada,'''
'''Eles não lançam um olhar de retorno para trás...'''


'''Com forma e sabor, sua doçura é plena.'''
Kśudratá durlauṋghya bádhá hay
|A hundred trumpets play at Your victory procession;
From afar I hear the grave and sonorous assemblage.


'''Por favor, favoreça os vivos com Sua afeição.'''
I want to go near, but I just cannot set out;
|-
|Náhi áváhan visarjano
Utsarjita pradakśińo


Chile tumi ácho thákiyá jáibe
Insignificance is a block hard to surmount.
|'''Cem trombetas tocam em Sua procissão vitoriosa;'''
'''De longe, ouço o grave e sonoro ajuntamento.'''


Ná tákiye bali eso eso
'''Quero me aproximar, mas não consigo sair;'''
|There is no invocation or [[wikipedia:Water_and_religion#Immersion_of_deities|immersion]],
Formalistic sacrifice or circumambulation...


You had been, You are now, and staying You will be.
'''A insignificância é um obstáculo difícil de superar.'''
|-
|Tumi brhat máni ámi kśudra jáni
Kśudrer sáthe khelá ei to tomár liilá


Without waiting for my immolation, kindly do appear.
Kśudrer sáthe hiyá vinimay
|'''Não há invocação ou imersão,'''
|I am aware that You are great; I know that I am small.
'''Sacrifício formalista ou circumambulação...'''
But sporting with the paltry, indeed it's Your liila...


'''Você foi, você é agora e continuará sendo.'''
Trading hearts with the meager!
|'''Estou ciente de que Você é grande; sei que sou pequeno.'''
'''Mas, ao brincar com o insignificante, na verdade, é a Sua liila...'''


'''Sem esperar por minha imolação, por favor, apareça.'''
'''Trocando corações com''' '''os insignificante!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1138%20SHATA%20BA%27DHA%27%20UTKRAMI%20TUMI%20ESO.mp3 canção] Shata bádhá utkrami tumi eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1139%20TOMA%27R%20SA%27THE%20KON%20ATIITE.mp3 canção] Tomár sáthe kon atiite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1138 Shata bádhá utkrami tumi eso]]
[[Canção 1139 Tomár sáthe kon atiite]]