Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1211
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1212
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
|-
|-
|Abeláy d́ák diye ke go cale jáy
|Áloker path dhare tumi esecho
Surera máyáy
Vajra kare sumandra svare


Shuńiba ná bhávi mane
Sakal kálimá dúre phele diyecho


Tabu shuńi gopane
|Along the path of light You have come,
Casting thunderbolts with dulcet notes.


Ná shuńiyá tháká náhi jáy
All blemishes far away You have flung.
|'''Ao longo do caminho da luz, Tu vieste,'''
'''Lançando raios com notas melodiosas.'''


|At day's end, call given, oh who leaves
'''Todas as imperfeições Tu lançaste para longe.'''
Neath melodic sorcery?
|-
|Je áṋdhár sháshvata bhevechilo sakale
Je gláni puiṋjiibhúta sabákár kapále


I think inwardly that I won't pay heed,
Táder sariye dile bhálabásile


But I listen secretly;
Pather upal cúrńa karecho (tumi)<ref group="nb">Na versão em áudio, tumi foi omitido incorretamente tanto neste versículo quanto no seguinte.</ref>
|Everlasting was the dark, or so all had thought;
Its filth accumulated on the skull of everyone.


Keeping deaf does not succeed.
But You removed all that, You gave love;
|'''No final do dia, o chamado é feito, oh, quem parte'''
'''Sob o feitiço melódico?'''


'''Penso interiormente que não vou prestar atenção,'''
The path's pebbles You have crushed.
|'''A escuridão era eterna, ou assim todos pensavam;'''
'''A sua imundície acumulava-se no crânio de todos.'''


'''Mas ouço secretamente;'''
'''Mas Tu removeste tudo isso, Tu deste amor;'''


'''Ficar surdo não adianta.'''
'''As pedras do caminho Tu esmagaste.'''
|-
|-
|Kata pal vipal anupal cale gela
|Je práńágni nive geche sabe bhevechilo
Asta acale ravi kramashah je d́hale ela
Je dávágni atiite háriye giyechilo


Cári páshe sandhyá ghanáy
Táder jágiye dile liilá racile
|So much time– so many minutes, seconds– passed me by...
Behind western mountain, bit by bit the sun declined;


Now the nightfall thickens on four sides.
Sabár mukher páne ceye hesecho (tumi)
|'''Tanto tempo – tantos minutos, segundos –''' <ref group="nb">Estritamente falando, pal, vipal e anupal são medidas de tempo; mas as definições variam para vipal e anupal. Um pal equivale a 24 segundos. Um vipal equivale a uma pequena fração de um pal. E um anupal equivale a uma pequena fração de um vipal.</ref> '''passaram por mim...'''
|Life's flame was extinguished, or so all had thought;
'''Por trás da montanha ocidental,''' <ref group="nb">Asta+acal ou astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.</ref> '''pouco a pouco o sol se pôs;'''
That forest fire of the past, it had got lost.


'''Agora o anoitecer se intensifica nos quatro lados.'''
But all that You awakened, You made sport;
|-
|Kákali saha pákhii kuláye phire ela
Sońálii dháner kśet áṋdháre je d́ube gela


Tabu káche náhi ele háy
Having gazed at every face, a smile You have worn.
|The bird with its chirping, to the nest it came back...
|'''A chama da vida estava extinta, ou assim todos pensavam;'''
The golden field of paddy, it got drowned in black.
'''Aquele incêndio florestal do passado, tinha-se perdido.'''


Still, You did not come near, alack and alas!
'''Mas tudo o que despertaste, transformaste em diversão;'''
|'''O pássaro com o seu chilrear, voltou para o ninho...'''
'''O campo dourado de arroz, ficou submerso no negro.'''


'''Ainda assim, Tu não te aproximaste, ai de mim, ai de mim!'''
'''Tendo contemplado cada rosto, um sorriso usaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1211%20AVELA%27Y%20D%27A%27K%20DIYE%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canção] Abeláy d́ák diye ke go cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1212%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Áloker path dhare tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1211 Abeláy d́ák diye ke go cale jáy]]
[[Canção 1212 Áloker path dhare tumi esecho]]

Revisão das 04h08min de 27 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áloker path dhare tumi esecho

Vajra kare sumandra svare

Sakal kálimá dúre phele diyecho

Along the path of light You have come,

Casting thunderbolts with dulcet notes.

All blemishes far away You have flung.

Ao longo do caminho da luz, Tu vieste,

Lançando raios com notas melodiosas.

Todas as imperfeições Tu lançaste para longe.

Je áṋdhár sháshvata bhevechilo sakale

Je gláni puiṋjiibhúta sabákár kapále

Táder sariye dile bhálabásile

Pather upal cúrńa karecho (tumi)[nb 2]

Everlasting was the dark, or so all had thought;

Its filth accumulated on the skull of everyone.

But You removed all that, You gave love;

The path's pebbles You have crushed.

A escuridão era eterna, ou assim todos pensavam;

A sua imundície acumulava-se no crânio de todos.

Mas Tu removeste tudo isso, Tu deste amor;

As pedras do caminho Tu esmagaste.

Je práńágni nive geche sabe bhevechilo

Je dávágni atiite háriye giyechilo

Táder jágiye dile liilá racile

Sabár mukher páne ceye hesecho (tumi)

Life's flame was extinguished, or so all had thought;

That forest fire of the past, it had got lost.

But all that You awakened, You made sport;

Having gazed at every face, a smile You have worn.

A chama da vida estava extinta, ou assim todos pensavam;

Aquele incêndio florestal do passado, tinha-se perdido.

Mas tudo o que despertaste, transformaste em diversão;

Tendo contemplado cada rosto, um sorriso usaste.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Na versão em áudio, tumi foi omitido incorretamente tanto neste versículo quanto no seguinte.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áloker path dhare tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1212 Áloker path dhare tumi esecho