Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1212
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1213
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
|-
|-
|Áloker path dhare tumi esecho
|Nayane tháko prabhu tháko abirám
Vajra kare sumandra svare
Tomár bhávanái bhávi jena sadái


Sakal kálimá dúre phele diyecho
Tava náme máti guńadhám


|Along the path of light You have come,
|Dwell in my eyes, Lord; stay there unremittingly.
Casting thunderbolts with dulcet notes.
Just Your thoughts I consider so that always


All blemishes far away You have flung.
With Your name I be consumed, oh Paragon of Virtue.
|'''Ao longo do caminho da luz, Tu vieste,'''
|'''Permaneça nos meus olhos, Senhor; fique lá incessantemente.'''
'''Lançando raios com notas melodiosas.'''
'''Apenas os Teus pensamentos eu considero, para que sempre'''


'''Todas as imperfeições Tu lançaste para longe.'''
'''Com o Teu nome eu seja consumido, ó paradigma da Virtude.'''
|-
|-
|Je áṋdhár sháshvata bhevechilo sakale
|Anek janam ket́e geche brtháy
Je gláni puiṋjiibhúta sabákár kapále
Kata jiivdehe kata latágulmete háy


Táder sariye dile bhálabásile
Peyechi mánuśdeha áj tava krpáy


Pather upal cúrńa karecho (tumi)<ref group="nb">Na versão em áudio, tumi foi omitido incorretamente tanto neste versículo quanto no seguinte.</ref>
Ebár púráo manaskám
|Everlasting was the dark, or so all had thought;
|Unavailing, my birth has elapsed times numerous
Its filth accumulated on the skull of everyone.
In frame of so many animals and, alas, creepers and shrubs.


But You removed all that, You gave love;
But today, by Your grace, a human body I've attained;


The path's pebbles You have crushed.
This time, please satisfy what my heart craves.
|'''A escuridão era eterna, ou assim todos pensavam;'''
|'''Inútil, o meu nascimento aconteceu inúmeras vezes'''
'''A sua imundície acumulava-se no crânio de todos.'''
'''Na forma de tantos animais e, infelizmente, trepadeiras e arbustos.'''


'''Mas Tu removeste tudo isso, Tu deste amor;'''
'''Mas hoje, pela Tua graça, alcancei um corpo humano;'''


'''As pedras do caminho Tu esmagaste.'''
'''Desta vez, por favor, satisfaça o que o meu coração anseia.'''
|-
|-
|Je práńágni nive geche sabe bhevechilo
|Vibhránta hayechilum je pracur
Je dávágni atiite háriye giyechilo
Bhávajaŕatáy bhese giyechinu bahu dúr


Táder jágiye dile liilá racile
Ekhan bujhechi sár kona dvidhá náhi ár


Sabár mukher páne ceye hesecho (tumi)
Sab kichu samarpilám
|Life's flame was extinguished, or so all had thought;
|With delusion abundant I'd been stricken;
That forest fire of the past, it had got lost.
I had drifted far, far off in dogmatism.


But all that You awakened, You made sport;
Now I've understood what's real, not a doubt lingers...


Having gazed at every face, a smile You have worn.
My everything I've dedicated.
|'''A chama da vida estava extinta, ou assim todos pensavam;'''
|'''Fui atingido por abundantes ilusões;'''
'''Aquele incêndio florestal do passado, tinha-se perdido.'''
'''Eu me afastei muito, muito longe, no dogmatismo.'''


'''Mas tudo o que despertaste, transformaste em diversão;'''
'''Agora compreendi o que é real, nenhuma dúvida permanece...'''


'''Tendo contemplado cada rosto, um sorriso usaste.'''
'''Dediquei tudo o que tenho.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1212%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Áloker path dhare tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1213%20NAYANE%2C%20THA%27KO%20PRABHU%20THA%27KO%20AVIRA%27MA.mp3 canção] Nayane tháko prabhu tháko abirám cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1212 Áloker path dhare tumi esecho]]
[[Canção 1213 Nayane tháko prabhu tháko abirám]]

Revisão das 04h42min de 27 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nayane tháko prabhu tháko abirám

Tomár bhávanái bhávi jena sadái

Tava náme máti guńadhám

Dwell in my eyes, Lord; stay there unremittingly.

Just Your thoughts I consider so that always

With Your name I be consumed, oh Paragon of Virtue.

Permaneça nos meus olhos, Senhor; fique lá incessantemente.

Apenas os Teus pensamentos eu considero, para que sempre

Com o Teu nome eu seja consumido, ó paradigma da Virtude.

Anek janam ket́e geche brtháy

Kata jiivdehe kata latágulmete háy

Peyechi mánuśdeha áj tava krpáy

Ebár púráo manaskám

Unavailing, my birth has elapsed times numerous

In frame of so many animals and, alas, creepers and shrubs.

But today, by Your grace, a human body I've attained;

This time, please satisfy what my heart craves.

Inútil, o meu nascimento aconteceu inúmeras vezes

Na forma de tantos animais e, infelizmente, trepadeiras e arbustos.

Mas hoje, pela Tua graça, alcancei um corpo humano;

Desta vez, por favor, satisfaça o que o meu coração anseia.

Vibhránta hayechilum je pracur

Bhávajaŕatáy bhese giyechinu bahu dúr

Ekhan bujhechi sár kona dvidhá náhi ár

Sab kichu samarpilám

With delusion abundant I'd been stricken;

I had drifted far, far off in dogmatism.

Now I've understood what's real, not a doubt lingers...

My everything I've dedicated.

Fui atingido por abundantes ilusões;

Eu me afastei muito, muito longe, no dogmatismo.

Agora compreendi o que é real, nenhuma dúvida permanece...

Dediquei tudo o que tenho.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nayane tháko prabhu tháko abirám cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1213 Nayane tháko prabhu tháko abirám