Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1214 |
sandbox 1215 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Esecho esecho tumi esecho | ||
Mamatá ujáŕ kare | |||
Shuśka maru ár rukśa taru | |||
Sajiiv shyámal kare hesecho | |||
| | |You have come, Lord, You've appeared, | ||
Affection devastating. | |||
The arid wilderness, the sapless trees... | |||
On them You have smiled, animating, making green. | |||
|''' | |'''Tu vieste, Senhor, Tu apareceste,''' | ||
''' | '''Afeto devastador.''' | ||
''' | '''O deserto árido, as árvores sem seiva...''' | ||
''' | '''Sobre elas Tu sorriste, animando, tornando-as verdes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sarasa madhurimáy dhará bharile | ||
Virasa mukhete hási phot́ále | |||
Krandanrata hiyá ut́hilo guiṋjariyá | |||
Madhu mukulere tava choyá diyecho | |||
|You | |You suffused the earth with a juicy sweetness, | ||
You | And a smile You sprouted on the gloomy visage. | ||
The tearful heart, it rose up humming... | |||
There was honey in the buds; Your touch You have given. | |||
|'''Tu | |'''Tu inundaste a terra com uma doçura suculenta,''' | ||
''' | '''E um sorriso brotou no rosto sombrio.''' | ||
'''O | '''O coração choroso se ergueu cantarolando...''' | ||
''' | '''Havia mel nos botões; Tu deste o Teu toque.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhese áse puśpita kánanera saorabha | ||
Bhese áse ucchal vihagera kalarava | |||
Bhese áse ráshi ráshi púrńimári hási | |||
Sabár májháre sudhá d́helecho | |||
| | |Floating comes the sweet scent of gardens in blossom, | ||
Floating comes the chirping of lively [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattler-birds,]] | |||
Floating comes clusters of the full moon's grin; | |||
Into everybody's core, You have poured ambrosia. | |||
|''' | |'''Flutua o doce perfume dos jardins em flor,''' | ||
''' | '''Flutua o chilrear dos pássaros animados,''' | ||
''' | '''Flutuam os raios da lua cheia;''' | ||
''' | '''No coração de todos, Tu derramaste ambrosia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1215%20ESECHO%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Esecho esecho tumi esecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1215 Esecho esecho tumi esecho]] | ||
Revisão das 05h03min de 27 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Esecho esecho tumi esecho
Mamatá ujáŕ kare Shuśka maru ár rukśa taru Sajiiv shyámal kare hesecho |
You have come, Lord, You've appeared,
Affection devastating. The arid wilderness, the sapless trees... On them You have smiled, animating, making green. |
Tu vieste, Senhor, Tu apareceste,
Afeto devastador. O deserto árido, as árvores sem seiva... Sobre elas Tu sorriste, animando, tornando-as verdes. |
| Sarasa madhurimáy dhará bharile
Virasa mukhete hási phot́ále Krandanrata hiyá ut́hilo guiṋjariyá Madhu mukulere tava choyá diyecho |
You suffused the earth with a juicy sweetness,
And a smile You sprouted on the gloomy visage. The tearful heart, it rose up humming... There was honey in the buds; Your touch You have given. |
Tu inundaste a terra com uma doçura suculenta,
E um sorriso brotou no rosto sombrio. O coração choroso se ergueu cantarolando... Havia mel nos botões; Tu deste o Teu toque. |
| Bhese áse puśpita kánanera saorabha
Bhese áse ucchal vihagera kalarava Bhese áse ráshi ráshi púrńimári hási Sabár májháre sudhá d́helecho |
Floating comes the sweet scent of gardens in blossom,
Floating comes the chirping of lively tattler-birds, Floating comes clusters of the full moon's grin; Into everybody's core, You have poured ambrosia. |
Flutua o doce perfume dos jardins em flor,
Flutua o chilrear dos pássaros animados, Flutuam os raios da lua cheia; No coração de todos, Tu derramaste ambrosia. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Esecho esecho tumi esecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse