Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1214
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1215
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási tomáke cái
|Esecho esecho tumi esecho
Tomár káche kichu náhi cái
Mamatá ujáŕ kare


Ákáshe ságare vishvacarácare
Shuśka maru ár rukśa taru


Tomár dvitiiya khuṋje náhi pái
Sajiiv shyámal kare hesecho


|In love with You am I, it's You that I need;
|You have come, Lord, You've appeared,
In Your presence I don't lack for anything.
Affection devastating.


In sky and ocean, in the whole wide world,
The arid wilderness, the sapless trees...


Your second having sought, that I don't discover.
On them You have smiled, animating, making green.
|'''Estou apaixonado por Ti, é de Ti que eu preciso;'''
|'''Tu vieste, Senhor, Tu apareceste,'''
'''Na Tua presença, nada me falta.'''
'''Afeto devastador.'''


'''No céu e no oceano, em todo o mundo,'''
'''O deserto árido, as árvores sem seiva...'''


'''Procurei o Teu segundo, mas não o descobri.'''
'''Sobre elas Tu sorriste, animando, tornando-as verdes.'''
|-
|-
|Diyecha álo diyecha vátás
|Sarasa madhurimáy dhará bharile
Dile anna jal diyecha ábás<ref group="nb">Na interpretação áudio, ábás (morada) é cantado incorretamente como súbás (fragrância).</ref>
Virasa mukhete hási phot́ále


Jáhá cáhi nái táháo diyecha
Krandanrata hiyá ut́hilo guiṋjariyá


Kárpańya kona kara nái (tumi)
Madhu mukulere tava choyá diyecho
|You have given light, You have given wind,
|You suffused the earth with a juicy sweetness,
You provided food and drink, and You've supplied dwelling.
And a smile You sprouted on the gloomy visage.


What I do not want, even that You have granted;
The tearful heart, it rose up humming...


Stinginess, not a bit of it You practice.
There was honey in the buds; Your touch You have given.
|'''Tu deste luz, Tu deste vento,'''
|'''Tu inundaste a terra com uma doçura suculenta,'''
'''Tu providenciaste comida e bebida, e Tu forneceste moradia.'''
'''E um sorriso brotou no rosto sombrio.'''


'''O que eu não quero, até isso Tu concedeste;'''
'''O coração choroso se ergueu cantarolando...'''


'''Mesquinhez, nem um pouco Tu praticas.'''
'''Havia mel nos botões; Tu deste o Teu toque.'''
|-
|-
|Ácha anale anile jiivanbhitti tale
|Bhese áse puśpita kánanera saorabha
Buddhi bodhi mánavatár vediimúle
Bhese áse ucchal vihagera kalarava


Ańu bá brhat kabhu háráy ná keha prabhu
Bhese áse ráshi ráshi púrńimári hási


Tomári carańe sakaleri t́háṋi
Sabár májháre sudhá d́helecho
|You are in the fire and air under life's foundation...
|Floating comes the sweet scent of gardens in blossom,
At base of the altar to man's intellect and intuition.
Floating comes the chirping of lively [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattler-birds,]]


Oh my Master, nobody, small or great, ever goes missing;
Floating comes clusters of the full moon's grin;


There's a place for everyone at Your lotus feet.
Into everybody's core, You have poured ambrosia.
|'''Tu estás no fogo e no ar, sob os alicerces da vida...'''
|'''Flutua o doce perfume dos jardins em flor,'''
'''Na base do altar do intelecto e da intuição do homem.'''
'''Flutua o chilrear dos pássaros animados,'''


'''Ó meu Mestre, ninguém, pequeno ou grande, jamais se perde;'''
'''Flutuam os raios da lua cheia;'''


'''Há um lugar para todos aos Teus pés de lótus.'''
'''No coração de todos, Tu derramaste ambrosia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1214%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI%2C%20TOMA%27KE%20CA%27I.mp3 canção] Ámi tomáy bhálabási tomáke cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1215%20ESECHO%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Esecho esecho tumi esecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1214 Ámi tomáy bhálabási tomáke cái]]
[[Canção 1215 Esecho esecho tumi esecho]]

Revisão das 05h03min de 27 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Esecho esecho tumi esecho

Mamatá ujáŕ kare

Shuśka maru ár rukśa taru

Sajiiv shyámal kare hesecho

You have come, Lord, You've appeared,

Affection devastating.

The arid wilderness, the sapless trees...

On them You have smiled, animating, making green.

Tu vieste, Senhor, Tu apareceste,

Afeto devastador.

O deserto árido, as árvores sem seiva...

Sobre elas Tu sorriste, animando, tornando-as verdes.

Sarasa madhurimáy dhará bharile

Virasa mukhete hási phot́ále

Krandanrata hiyá ut́hilo guiṋjariyá

Madhu mukulere tava choyá diyecho

You suffused the earth with a juicy sweetness,

And a smile You sprouted on the gloomy visage.

The tearful heart, it rose up humming...

There was honey in the buds; Your touch You have given.

Tu inundaste a terra com uma doçura suculenta,

E um sorriso brotou no rosto sombrio.

O coração choroso se ergueu cantarolando...

Havia mel nos botões; Tu deste o Teu toque.

Bhese áse puśpita kánanera saorabha

Bhese áse ucchal vihagera kalarava

Bhese áse ráshi ráshi púrńimári hási

Sabár májháre sudhá d́helecho

Floating comes the sweet scent of gardens in blossom,

Floating comes the chirping of lively tattler-birds,

Floating comes clusters of the full moon's grin;

Into everybody's core, You have poured ambrosia.

Flutua o doce perfume dos jardins em flor,

Flutua o chilrear dos pássaros animados,

Flutuam os raios da lua cheia;

No coração de todos, Tu derramaste ambrosia.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Esecho esecho tumi esecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1215 Esecho esecho tumi esecho