Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1216
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1217
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
|-
|-
|Bujhi bá ámár diirgha jáminii
|Soná jhará e úśáy (áji)
Eta dine hala bhor
Madhur kant́he vihagerá gán gáy


Eseche prabhát nútan varńe
Tumi kotháy áji


Kare diye vibhor
|Now, on this gold-dripping morning,
With honeyed throat the [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattlers]] sing.


|My drawn-out night, could it be
You are where, currently?
At long last it's reached an end?
|'''Agora, nesta manhã dourada,'''
'''Com gargantas melosas, os tagarelas cantam.'''


With new color has come morning,
'''Onde estás agora?'''
 
Leaving me overwhelmed.
|'''A minha noite prolongada, será que'''
'''Finalmente chegou ao fim?'''
 
'''Com novas cores chegou a manhã,'''
 
'''Deixando-me impressionado.'''
|-
|-
|Geche vibhávarii sabáre ávari
|Támasii jáminii kotháy háriye geche
Rekhechila bahu jug
Krśńa kúheliká vilupta haye geche
 
Geche se dáminii jáhár damake
 
Káṋpiyá ut́hita buk
 
Áṋdhárer jiiv sare geche járá
 
Ajathá jágáta shor
|Gone is the night blanketing everything;
It had held sway for ages many.


Gone is the lightning with its sudden streaks,
Kálo javaniká sare jáy áji
|The pitch-dark night, whither has it gotten lost;
Faded has become the dark fog.


Making bosoms heave, a-quivering.
Today, the black curtain gets withdrawn.
|'''A noite escura como breu, para onde se perdeu?'''
'''A névoa escura desvaneceu-se.'''


Scrapped are those who were creatures of darkness,
'''Hoje, a cortina negra é retirada.'''
 
Needlessly creating a commotion.
|'''A noite que cobria tudo se foi;'''
'''Ela dominou por muitos séculos.'''
 
'''Os relâmpagos com seus raios repentinos se foram,'''
 
'''Fazendo os corações baterem forte, trêmulos.'''
 
'''Foram eliminadas as criaturas das trevas,'''
 
'''Que criavam agitação desnecessária.'''
|-
|-
|Náginiir pheńá viśáy ná váyu
|Kadambareńu ambara páne dheye cale
Karál phańáy gráse náko áyu
Unmada shikhii náce d́ambaru tále tále
 
Haraśe drpta jyotite diipta<ref group="nb">Na versão áudio, diipta e drpta estão invertidos; no entanto, a versão impressa[[https://sarkarverse.org/wiki/Bujhi_ba_amar_diirgha_jaminii#cite_note-PRS_Vol3-2 <nowiki>2]</nowiki>] parece fazer mais sentido.</ref>
 
Trpta citacakor
|Serpents' froth does not poison the air;
Lifespans are not devoured by hooded fangs.
 
In the lively glee and shining light,


Mind's [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]], it gets satisfied.
Hatáshár lesh náhi háy áji
|'''A espuma das serpentes não envenena o ar;'''
|[[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Kadam]] pollen races toward the heavens;
'''As vidas não são devoradas por presas encapuzadas.'''
A crazed peacock dances to the [[wikipedia:Damaru|damru]] cadence.


'''Na alegria animada e na luz brilhante,'''
There's no trace of despair at present.
|'''O pólen Kadam corre em direção aos céus;'''
'''Um pavão enlouquecido dança ao ritmo do damru.'''


'''O chukor da mente,'''<ref group="nb">O chukor, também conhecido como perdiz-de-patas-vermelhas, perdiz-do-Himalaia, maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. As referências a ele remontam ao Rg Veda. O chukor tem a reputação de contemplar constantemente a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.</ref> '''fica satisfeito.'''
'''Não há vestígios de desespero no presente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 50:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1216%20BUJHIBA%27%20A%27MA%27R%20DIIRGHA%20YA%27MINII.mp3 canção] Bujhi bá ámár diirgha jáminii cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1217%20A%27JI%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20E%20U%27S%27A%27Y.mp3 canção] Soná jhará e úśáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1216 Bujhi bá ámár diirgha jáminii]]
[[Canção 1217 Soná jhará e úśáy]]