Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1218 |
sandbox 1219 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon svarger surabhi enecho | ||
Kon se rabhase mete ácha (tumi) | |||
Kon se hrday alaká jáháke | |||
Mane práńe bhálabásiyácho (tumi) | |||
| | |Which heavenly fragrance have You brought; | ||
In which rapture are You absorbed? | |||
What is the heart-Elysium | |||
That passionately You do cherish? | |||
|''' | |'''Que fragrância celestial trouxeste;''' | ||
''' | '''Em que êxtase estás absorvido?''' | ||
''' | '''Qual é o Élysée do coração''' | ||
''' | '''Que apaixonadamente acaricias?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáhárá tomáy bhálabáse shudhu | ||
Táderi ki tumi ogo priya baṋdhu | |||
Járá tomáy bhálabáse ná | |||
Táder tare kii kariyácho | |||
|Those who love You, pure and simple... | |||
Are You theirs exclusively, oh Dear Friend? | |||
Those who do not dote on Thee, | |||
For them what is it You're doing? | |||
|'''Aqueles que te amam, puros e simples...''' | |||
'''És exclusivamente deles, ó Querido Amigo?''' | |||
'''Aqueles que não Te adoram,''' | |||
'''Para eles, o que estás a fazer?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jeneo jáhárá náhi bhálabáse | ||
Ná jeneo práń d́hele bhálabáse | |||
E duyer májhe kona siimárekhá | |||
Kakhano ki tumi t́ániyácho | |||
| | |Some are there who do not love You consciously; | ||
Yet, unknowingly, they do love wholeheartedly. | |||
Between these two is there any borderline, | |||
''' | And are You drawing it at any time? | ||
|'''Há alguns que não Te amam conscientemente;''' | |||
'''No entanto, sem saber, eles amam de todo o coração.''' | |||
''' | '''Entre esses dois, existe alguma fronteira,''' | ||
''' | '''E estás a traçá-la em algum momento?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 86: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1219%20KON%20SVARGER%20SURABHI%20ENECHO.mp3 canção] Kon svarger surabhi enecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1219 Kon svarger surabhi enecho]] | ||
Revisão das 22h09min de 30 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon svarger surabhi enecho
Kon se rabhase mete ácha (tumi) Kon se hrday alaká jáháke Mane práńe bhálabásiyácho (tumi) |
Which heavenly fragrance have You brought;
In which rapture are You absorbed? What is the heart-Elysium That passionately You do cherish? |
Que fragrância celestial trouxeste;
Em que êxtase estás absorvido? Qual é o Élysée do coração Que apaixonadamente acaricias? |
| Jáhárá tomáy bhálabáse shudhu
Táderi ki tumi ogo priya baṋdhu Járá tomáy bhálabáse ná Táder tare kii kariyácho |
Those who love You, pure and simple...
Are You theirs exclusively, oh Dear Friend? Those who do not dote on Thee, For them what is it You're doing? |
Aqueles que te amam, puros e simples...
És exclusivamente deles, ó Querido Amigo? Aqueles que não Te adoram, Para eles, o que estás a fazer? |
| Jeneo jáhárá náhi bhálabáse
Ná jeneo práń d́hele bhálabáse E duyer májhe kona siimárekhá Kakhano ki tumi t́ániyácho |
Some are there who do not love You consciously;
Yet, unknowingly, they do love wholeheartedly. Between these two is there any borderline, And are You drawing it at any time? |
Há alguns que não Te amam conscientemente;
No entanto, sem saber, eles amam de todo o coração. Entre esses dois, existe alguma fronteira, E estás a traçá-la em algum momento? |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Kon svarger surabhi enecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse