Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1218
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1219
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
|-
|-
|Tomár tare málatii málá gáṋthá
|Kon svarger surabhi enecho
Tomár tare sur sádhá
Kon se rabhase mete ácha (tumi)


Tomár man bhuláte phulasáje sájá
Kon se hrday alaká jáháke


Tomáy pábár lági káṋdá
Mane práńe bhálabásiyácho (tumi)


|For You threaded is a wreath of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati];
|Which heavenly fragrance have You brought;
Recited for You, the melody.
In which rapture are You absorbed?


Worn are floral items to entice Your notice;
What is the heart-Elysium


The weeping is for getting Thee.
That passionately You do cherish?
|'''Para Ti, entrelaçada está uma coroa de malati;'''
|'''Que fragrância celestial trouxeste;'''
'''Recitada para Ti, a melodia.'''
'''Em que êxtase estás absorvido?'''


'''Usam-se itens florais para atrair a Tua atenção;'''
'''Qual é o Élysée do coração'''


'''O choro é para alcançar-Te.'''
'''Que apaixonadamente acaricias?'''
|-
|-
|Jáhá kichu peyechi tomár krpátei
|Jáhárá tomáy bhálabáse shudhu
Jáhá pái nái táhá tumi caha nái
Táderi ki tumi ogo priya baṋdhu


Ámáre cáláyecha ámár bhálotei
Járá tomáy bhálabáse ná


Akalyáń kona bháva nái
Táder tare kii kariyácho
|Those who love You, pure and simple...
Are You theirs exclusively, oh Dear Friend?


Tái mor hiyá tava tále báṋdhá
Those who do not dote on Thee,
|Whatever I have received is only by Your grace;
What I have not received, that You don't desire.


Myself You have steered only for my welfare;
For them what is it You're doing?
|'''Aqueles que te amam, puros e simples...'''
'''És exclusivamente deles, ó Querido Amigo?'''


Any disservice You don't ever contemplate.
'''Aqueles que não Te adoram,'''


So, to Your metric beat my heart is tied.
'''Para eles, o que estás a fazer?'''
|'''Tudo o que recebi foi apenas pela Tua graça;'''
'''O que não recebi, Tu não desejas.'''
 
'''Tu me guiaste apenas para o meu bem-estar;'''
 
'''Tu nunca contemplas qualquer desserviço.'''
 
'''Assim, o meu coração está ligado ao Teu ritmo métrico.'''
|-
|-
|Vivek buddhi bodhi diyecha tumi
|Jeneo jáhárá náhi bhálabáse
Manke ot́háyecha bhediyá saptabhúmi
Ná jeneo práń d́hele bhálabáse
 
Janam janam jena tava priiti anupama
 
Rahe mor kapola cumi
 
Tumi sab bhay saḿshayatrátá
 
Ámi tomár páne cali dali sab bádhá
|Conscience, intellect, and intuition You have given;
Piercing the seven worlds, the mind You have lifted up.
 
So that birth after birth Your peerless affection
 
May go on kissing my cheek,


You are the savior from every fear and apprehension...
E duyer májhe kona siimárekhá


Toward Thee I proceed, trampling underfoot all difficulties.
Kakhano ki tumi t́ániyácho
|'''Consciência, intelecto e intuição Tu me deste;'''
|Some are there who do not love You consciously;
'''Perfurando os sete mundos,'''<ref group="nb">Na teoria tântrica, a mente cósmica (mais ou menos o universo) consiste em sete reinos ou mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental bruto), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supramental), janah (mundo subliminar), tapah (mundo penúltimo) e satya (mundo causal).</ref> '''a mente Tu elevaste.'''
Yet, unknowingly, they do love wholeheartedly.


'''Para que, nascimento após nascimento, o Teu afeto incomparável'''
Between these two is there any borderline,


'''Continue beijando a minha bochecha,'''
And are You drawing it at any time?
|'''Há alguns que não Te amam conscientemente;'''
'''No entanto, sem saber, eles amam de todo o coração.'''


'''Tu és o salvador de todos os medos e apreensões...'''
'''Entre esses dois, existe alguma fronteira,'''


'''Em direção a Ti eu sigo, pisoteando todas as dificuldades.'''
'''E estás a traçá-la em algum momento?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1218%20TOMA%27R%20TARE%20MA%27LATI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canção] Tomár tare málatii málá gáṋthá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1219%20KON%20SVARGER%20SURABHI%20ENECHO.mp3 canção] Kon svarger surabhi enecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1218 Tomár tare málatii málá gáṋthá]]
[[Canção 1219 Kon svarger surabhi enecho]]

Revisão das 22h09min de 30 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kon svarger surabhi enecho

Kon se rabhase mete ácha (tumi)

Kon se hrday alaká jáháke

Mane práńe bhálabásiyácho (tumi)

Which heavenly fragrance have You brought;

In which rapture are You absorbed?

What is the heart-Elysium

That passionately You do cherish?

Que fragrância celestial trouxeste;

Em que êxtase estás absorvido?

Qual é o Élysée do coração

Que apaixonadamente acaricias?

Jáhárá tomáy bhálabáse shudhu

Táderi ki tumi ogo priya baṋdhu

Járá tomáy bhálabáse ná

Táder tare kii kariyácho

Those who love You, pure and simple...

Are You theirs exclusively, oh Dear Friend?

Those who do not dote on Thee,

For them what is it You're doing?

Aqueles que te amam, puros e simples...

És exclusivamente deles, ó Querido Amigo?

Aqueles que não Te adoram,

Para eles, o que estás a fazer?

Jeneo jáhárá náhi bhálabáse

Ná jeneo práń d́hele bhálabáse

E duyer májhe kona siimárekhá

Kakhano ki tumi t́ániyácho

Some are there who do not love You consciously;

Yet, unknowingly, they do love wholeheartedly.

Between these two is there any borderline,

And are You drawing it at any time?

Há alguns que não Te amam conscientemente;

No entanto, sem saber, eles amam de todo o coração.

Entre esses dois, existe alguma fronteira,

E estás a traçá-la em algum momento?

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kon svarger surabhi enecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1219 Kon svarger surabhi enecho