Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1219
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1220
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
|-
|-
|Kon svarger surabhi enecho
|Smrti buke niye base áchi
Kon se rabhase mete ácha (tumi)
Phele ásá sei háráno diner


Kon se hrday alaká jáháke
Aiṋjan eṋke cokhe jege áchi


Mane práńe bhálabásiyácho (tumi)
Pratiikśáy tava ágamaner


|Which heavenly fragrance have You brought;
|I bide my time, bearing in breast a memory;
In which rapture are You absorbed?
Departed are those days that I am missing.


What is the heart-Elysium
With eyes traced by [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]], awake am I


That passionately You do cherish?
In expectation of Your arrival.
|'''Que fragrância celestial trouxeste;'''
|'''Eu aguardo o meu momento, guardando uma memória no peito;'''
'''Em que êxtase estás absorvido?'''
'''Os dias que sinto falta já se foram.'''


'''Qual é o Élysée do coração'''
'''Com os olhos delineados por kohl, estou desperta,'''


'''Que apaixonadamente acaricias?'''
'''À espera da tua chegada.'''
|-
|-
|Jáhárá tomáy bhálabáse shudhu
|Shiiter kankane utture váy
Táderi ki tumi ogo priya baṋdhu
Griiśmer dávadáhe uśńa haoyáy


Járá tomáy bhálabáse ná
Sab avastháy tumi je hiyáy


Táder tare kii kariyácho
Sab cáoyá páoyáy sarvakáler
|Those who love You, pure and simple...
|In winter's piercing northern wind
Are You theirs exclusively, oh Dear Friend?
And in the red-hot wind of summer...


Those who do not dote on Thee,
Under every circumstance, it is You in my heart,


For them what is it You're doing?
At all times, in every wish and attainment.
|'''Aqueles que te amam, puros e simples...'''
|'''No vento norte penetrante do inverno'''
'''És exclusivamente deles, ó Querido Amigo?'''
'''E no vento escaldante do verão...'''


'''Aqueles que não Te adoram,'''
'''Em todas as circunstâncias, és tu no meu coração,'''


'''Para eles, o que estás a fazer?'''
'''Em todos os momentos, em todos os desejos e conquistas.'''
|-
|-
|Jeneo jáhárá náhi bhálabáse
|Sharat sandhyákále sońálii meghe
Ná jeneo práń d́hele bhálabáse
Hemante hime bhejá rátri jege


E duyer májhe kona siimárekhá
Shiite ásá váyur svanane bege


Kakhano ki tumi t́ániyácho
Tomár parash pái shiharańe
|Some are there who do not love You consciously;
|On autumn evenings in the golden clouds
Yet, unknowingly, they do love wholeheartedly.
And in dry season, frost-wet nights aroused...


Between these two is there any borderline,
Coming with wind's roaring speed in winter,


And are You drawing it at any time?
I get Your touch with a shiver.
|'''Há alguns que não Te amam conscientemente;'''
|'''Nas noites de outono, nas nuvens douradas,'''
'''No entanto, sem saber, eles amam de todo o coração.'''
'''E na estação seca,'''<ref group="nb">Hemanta (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. Consiste nos dois meses bengalis, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), que normalmente ocorrem entre 19 de outubro e 16 de dezembro.</ref> '''nas noites molhadas pela geada...'''


'''Entre esses dois, existe alguma fronteira,'''
'''Chegando com a velocidade do vento no inverno,'''


'''E estás a traçá-la em algum momento?'''
'''Sinto o teu toque com um arrepio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1219%20KON%20SVARGER%20SURABHI%20ENECHO.mp3 canção] Kon svarger surabhi enecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1220%20SMRITI%20BU%27KE%20NIYE%20BASE%20A%27CHI.mp3 canção] Smrti buke niye base áchi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1219 Kon svarger surabhi enecho]]
[[Canção 1220 Smrti buke niye base áchi]]

Revisão das 22h18min de 30 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Smrti buke niye base áchi

Phele ásá sei háráno diner

Aiṋjan eṋke cokhe jege áchi

Pratiikśáy tava ágamaner

I bide my time, bearing in breast a memory;

Departed are those days that I am missing.

With eyes traced by kohl, awake am I

In expectation of Your arrival.

Eu aguardo o meu momento, guardando uma memória no peito;

Os dias que sinto falta já se foram.

Com os olhos delineados por kohl, estou desperta,

À espera da tua chegada.

Shiiter kankane utture váy

Griiśmer dávadáhe uśńa haoyáy

Sab avastháy tumi je hiyáy

Sab cáoyá páoyáy sarvakáler

In winter's piercing northern wind

And in the red-hot wind of summer...

Under every circumstance, it is You in my heart,

At all times, in every wish and attainment.

No vento norte penetrante do inverno

E no vento escaldante do verão...

Em todas as circunstâncias, és tu no meu coração,

Em todos os momentos, em todos os desejos e conquistas.

Sharat sandhyákále sońálii meghe

Hemante hime bhejá rátri jege

Shiite ásá váyur svanane bege

Tomár parash pái shiharańe

On autumn evenings in the golden clouds

And in dry season, frost-wet nights aroused...

Coming with wind's roaring speed in winter,

I get Your touch with a shiver.

Nas noites de outono, nas nuvens douradas,

E na estação seca,[nb 2] nas noites molhadas pela geada...

Chegando com a velocidade do vento no inverno,

Sinto o teu toque com um arrepio.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Hemanta (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. Consiste nos dois meses bengalis, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), que normalmente ocorrem entre 19 de outubro e 16 de dezembro.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Smrti buke niye base áchi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1220 Smrti buke niye base áchi