Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1219 |
sandbox 1220 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Smrti buke niye base áchi | ||
Phele ásá sei háráno diner | |||
Aiṋjan eṋke cokhe jege áchi | |||
Pratiikśáy tava ágamaner | |||
| | |I bide my time, bearing in breast a memory; | ||
Departed are those days that I am missing. | |||
With eyes traced by [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]], awake am I | |||
In expectation of Your arrival. | |||
|''' | |'''Eu aguardo o meu momento, guardando uma memória no peito;''' | ||
''' | '''Os dias que sinto falta já se foram.''' | ||
''' | '''Com os olhos delineados por kohl, estou desperta,''' | ||
''' | '''À espera da tua chegada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shiiter kankane utture váy | ||
Griiśmer dávadáhe uśńa haoyáy | |||
Sab avastháy tumi je hiyáy | |||
Sab cáoyá páoyáy sarvakáler | |||
| | |In winter's piercing northern wind | ||
And in the red-hot wind of summer... | |||
Under every circumstance, it is You in my heart, | |||
At all times, in every wish and attainment. | |||
|''' | |'''No vento norte penetrante do inverno''' | ||
''' | '''E no vento escaldante do verão...''' | ||
''' | '''Em todas as circunstâncias, és tu no meu coração,''' | ||
''' | '''Em todos os momentos, em todos os desejos e conquistas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sharat sandhyákále sońálii meghe | ||
Hemante hime bhejá rátri jege | |||
Shiite ásá váyur svanane bege | |||
Tomár parash pái shiharańe | |||
| | |On autumn evenings in the golden clouds | ||
And in dry season, frost-wet nights aroused... | |||
Coming with wind's roaring speed in winter, | |||
I get Your touch with a shiver. | |||
|''' | |'''Nas noites de outono, nas nuvens douradas,''' | ||
''' | '''E na estação seca,'''<ref group="nb">Hemanta (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. Consiste nos dois meses bengalis, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), que normalmente ocorrem entre 19 de outubro e 16 de dezembro.</ref> '''nas noites molhadas pela geada...''' | ||
''' | '''Chegando com a velocidade do vento no inverno,''' | ||
''' | '''Sinto o teu toque com um arrepio.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1220%20SMRITI%20BU%27KE%20NIYE%20BASE%20A%27CHI.mp3 canção] Smrti buke niye base áchi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1220 Smrti buke niye base áchi]] | ||
Revisão das 22h18min de 30 de outubro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Smrti buke niye base áchi
Phele ásá sei háráno diner Aiṋjan eṋke cokhe jege áchi Pratiikśáy tava ágamaner |
I bide my time, bearing in breast a memory;
Departed are those days that I am missing. With eyes traced by kohl, awake am I In expectation of Your arrival. |
Eu aguardo o meu momento, guardando uma memória no peito;
Os dias que sinto falta já se foram. Com os olhos delineados por kohl, estou desperta, À espera da tua chegada. |
| Shiiter kankane utture váy
Griiśmer dávadáhe uśńa haoyáy Sab avastháy tumi je hiyáy Sab cáoyá páoyáy sarvakáler |
In winter's piercing northern wind
And in the red-hot wind of summer... Under every circumstance, it is You in my heart, At all times, in every wish and attainment. |
No vento norte penetrante do inverno
E no vento escaldante do verão... Em todas as circunstâncias, és tu no meu coração, Em todos os momentos, em todos os desejos e conquistas. |
| Sharat sandhyákále sońálii meghe
Hemante hime bhejá rátri jege Shiite ásá váyur svanane bege Tomár parash pái shiharańe |
On autumn evenings in the golden clouds
And in dry season, frost-wet nights aroused... Coming with wind's roaring speed in winter, I get Your touch with a shiver. |
Nas noites de outono, nas nuvens douradas,
E na estação seca,[nb 2] nas noites molhadas pela geada... Chegando com a velocidade do vento no inverno, Sinto o teu toque com um arrepio. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Smrti buke niye base áchi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse