Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1203
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1204
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Mor kańt́he je sámarthya diyecho
|Tumi ele álo jválále
Táte d́eke jái
Práń d́hele bhálabesecho


Tomáy d́eke jái
Nayana melile mrdu hásile


Tumi álor nisháná já dekhiyecho
Sakala duhkh dúre sariye diyecho


Táte cale jái path cale jái
|You came and lit a light;
You have loved effusively.


|In my throat the power You have given me,
You opened eyes and gently smiled;
With that I keep calling;


I keep calling Thee.
All sorrow You have sent elsewhere.
|'''Você veio e acendeu uma luz;'''
'''Você amou efusivamente.'''


Light's target that You've shown,
'''Você abriu os olhos e sorriu gentilmente;'''


Toward it I proceed; along the path I go.
'''Toda a tristeza Você enviou para outro lugar.'''
|'''Em minha garganta o poder que Você me deu,'''
'''Com isso continuo chamando;'''
 
'''continuo chamando por Você.'''
 
'''O alvo da luz que Tu mostraste,'''
 
'''Em direção a ele eu prossigo; ao longo do caminho eu vou.'''
|-
|-
|Ságarer parapáre je lok bháse
|Anádare avaheláy
Áṋdhárer buk cire je álo háse
Kata je dinráti kát́iyá jáy


Sabete tumi ácho bhay náhi pái
Vyathá bujhile tái ásile


Jáni bhay pábár kona kichu nái
Duháte áṋkhidhár muchiye diyecho
|On ocean's other shore the kingdom does appear;
|Neglected and disdained,
Piercing the dark's bosom, its bright splendor beams.
How many nights and days are passing!


In everything You exist, so dread I do not feel;
You discerned the pain, and so You came;


I know there is nothing to fear.
With both hands You have wiped away the tears.
|'''Na outra margem do oceano o reino aparece;'''
|'''Negligenciado e desprezado,'''
'''Perfurando o seio da escuridão, seu brilhante esplendor brilha.'''
'''Quantas noites e dias estão passando!'''


'''Em tudo você existe, então não sinto medo;'''
'''Você percebeu a dor e veio;'''


'''Sei que não há nada a temer.'''
'''Com as duas mãos enxugou as lágrimas.'''
|-
|-
|Je madhu jhareni ájo korake áche
|Ákáshe vidhu phulete madhu
Je bháśá sareni ájo mane rayeche
Ámár káche chilo hatáshá shudhu
 
Tomáte sabái áche sukhe ghumiye áche
 
Tumi cáilei sabákáre pái
 
Nite chut́e jái
|Until now, in the bud is the unshed honey;
Until now, in the mind has hung the unsaid speech.


Within Thee is everyone, happily asleep.
Tumi ele rauṋ lágále


As You wished, I receive all of them;
Rauṋer mádhuriite dhará bharecho
|In sky is the moon, in the bloom is nectar;
But in my vicinity, just despair was there.


To take them I hasten.
Then You arrived and applied color;
|'''Até agora, no botão está o mel não derramado;'''
'''Até agora, na mente está pendurada a fala não dita.'''


'''Dentro de Ti estão todos, felizmente adormecidos.'''
You've suffused the world with color's beauty.
|'''No céu está a lua, na flor está o néctar;'''
'''Mas em minha vizinhança, apenas o desespero estava presente.'''


'''Como Você desejou, recebo todos eles;'''
'''Então Você chegou e aplicou a cor;'''


'''Apressei-me em recebê-los.'''
'''Você impregnou o mundo com a beleza da cor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1203%20MOR%20KANT%27HE%20JE%20SA%27MARTHYA%20DIYECHO.mp3 canção] Mor kańt́he je sámarthya diyecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1204%20TUMI%2C%20ELE%2C%20A%27LO%20JVA%27LA%27LE.mp3 canção] Tumi ele álo jválále cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1203 Mor kańt́he je sámarthya diyecho]]
[[Canção 1204 Tumi ele álo jválále]]

Revisão das 17h28min de 31 de outubro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi ele álo jválále

Práń d́hele bhálabesecho

Nayana melile mrdu hásile

Sakala duhkh dúre sariye diyecho

You came and lit a light;

You have loved effusively.

You opened eyes and gently smiled;

All sorrow You have sent elsewhere.

Você veio e acendeu uma luz;

Você amou efusivamente.

Você abriu os olhos e sorriu gentilmente;

Toda a tristeza Você enviou para outro lugar.

Anádare avaheláy

Kata je dinráti kát́iyá jáy

Vyathá bujhile tái ásile

Duháte áṋkhidhár muchiye diyecho

Neglected and disdained,

How many nights and days are passing!

You discerned the pain, and so You came;

With both hands You have wiped away the tears.

Negligenciado e desprezado,

Quantas noites e dias estão passando!

Você percebeu a dor e veio;

Com as duas mãos enxugou as lágrimas.

Ákáshe vidhu phulete madhu

Ámár káche chilo hatáshá shudhu

Tumi ele rauṋ lágále

Rauṋer mádhuriite dhará bharecho

In sky is the moon, in the bloom is nectar;

But in my vicinity, just despair was there.

Then You arrived and applied color;

You've suffused the world with color's beauty.

No céu está a lua, na flor está o néctar;

Mas em minha vizinhança, apenas o desespero estava presente.

Então Você chegou e aplicou a cor;

Você impregnou o mundo com a beleza da cor.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ele álo jválále cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1204 Tumi ele álo jválále