Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1205
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1206
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomákei bhálabesechi
|Kon se ajáná prabháte
Jatai dúre tháko
Tumi álo jvelechile


Jatai lukiye tháko
Se álo ájo jvaliche


Tumii práńer práń bujhechi
Kál tithir bandhan bhule


|You alone have I loved.
|On some unknown morning
Whatever distance You maintain,
You'd ignited a light.


However hidden You may stay,
Even now that light is shining,


You are the breath of life... I have understood.
Minding not restraint of day or time.
|'''Somente a você eu amei.'''
|'''Em uma manhã desconhecida'''
'''Qualquer que seja a distância que você mantenha,'''
'''Você acendeu uma luz.'''


'''Por mais escondido que você fique,'''
'''Mesmo agora essa luz está brilhando,'''


'''Você é o sopro da vida... Eu entendi.'''
'''Não se importando com restrições de dia ou hora.'''
|-
|-
|Niilákáshe vidhu tumi
|Sei álote ela jiivan
Phula májhe madhu tumi
Gandhamadir van upavan


Vátáse snigdhatá tumi
Sei álori rúpe ráge


Tumi korakera mańi
Dharáke apsará karechile
|In that same light came out life,
Heady-scented woods and gardens.


Lokottara tumi jenechi
With the forms and colors from that light,
|In blue sky, You are the moon;
You are honey in the bloom.


In the wind You are the cool,
You'd made earth a celestial nymph.
|'''Naquela mesma luz surgiu a vida,'''
'''bosques e jardins cheios de perfume.'''


You are unblown flower's jewel.
'''Com as formas e cores dessa luz,'''


Superhuman are You... I have realized.
'''Você fez da Terra uma ninfa celestial.'''
|'''No céu azul, você é a lua;'''
|-
'''Você é o mel em flor.'''
|Sei álotei sabári práń
Sei áloi kareche mahán


'''No vento, você é o frescor,'''
Sei álotei nayana melá


'''Você é a joia da flor que não desabrocha.'''
Jiivke samvit diyechile
|In that same light is everybody's life;
That very light, great it is making.


'''Super-humano é você... eu percebi.'''
With just that light, opened are eyes;
|-
|Ashani vajra tumi
Surabhita vanabhúmi


Tomári kańiká ámi bujhechi
You'd given to the living spiritual awakening.
|You're the thunder and the lightning,
|'''Nessa mesma luz está a vida de todos;'''
And the woodland scented sweet.
'''Essa mesma luz, grande ela está se tornando.'''


I am just a speck of Thee... I have understood.
'''Com apenas essa luz, abrimos os olhos;'''
|'''Você é o trovão e o relâmpago,'''
'''e o doce aroma da floresta.'''


'''Sou apenas uma partícula de Ti... Eu entendi.'''
'''Você deu aos vivos o despertar espiritual.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1205%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canção] Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1206%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PRABHA%27TE%20TUMI.mp3 canção] Kon se ajáná prabháte cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1205 Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko]]
[[Canção 1206 Kon se ajáná prabháte]]