Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0059
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0060
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
|-
|-
|Naniir putul t́ut́ul t́ut́ul
|Tomár jinis tomáke diyechi
Hát pá náŕche hese hese
Tumi náo prabhu kole tule


Auṋguliguli campakakali
Káṋdiyá diyechi vedaná sayechi


Dyuloker dyuti cokhe bháse
Ei sántvaná tumi nile (mor)
|A butter-doll is this cute baby,
|Your object I've consigned to Thee;
Always laughing, waving are its hands and feet.
Onto Your lap, Lord, please receive.


Its digits are magnolia buds;
Tearfully have I entrusted, mournfully endured;


Celestial beauty shines in its eyes.
My only solace is that You're the One Who took.
|'''Um(a) boneco(a) de manteiga é esse bebê fofo,'''<ref group="nb">Também conhecida como a canção de nomeação de bebês, porque é frequentemente cantada no final da cerimônia de nomeação de bebês da Ananda Marga.</ref>
|'''Seu objeto eu entreguei a Ti;'''
'''Sempre rindo, balançando suas mãos e pés.'''
'''Em Teu colo, Senhor, por favor, o receba.'''


'''Seus dedos são botões de magnólia;'''
'''Com lágrimas confiei, o luto suportei;'''


'''A beleza celestial brilha em seus olhos.'''
'''Meu único consolo é que Tu és Aquele que levou.'''<ref group="nb">Também conhecida como a canção fúnebre, pois é frequentemente cantada na conclusão da cerimônia de ''shráddha'' (homenagem) da Ananda Marga.</ref>
|-
|-
|Kusumita van kariyá cayan
|Járá esechilo sabái rayeche
Eseche khokhan/khukhu nava deshe
Asiimer májhe sabe jege áche
|A blossom plucked from its bower,
 
It has come to a new realm.
Hárái hárái ámrá sadái
|'''Uma flor arrancada de seu caramanchão,'''
 
'''Chegou a um novo mundo.'''
Bheve keṋde mari tomá bhule (prabhu)
|-
|Those who had come, they've all remained;
|Gaŕe tule noba baŕa kare noba
Within the Great Beyond, all are awake.
Kole tule noba bhálabese
 
|This infant we will rear and make great–
Yet, constantly we feel bereaved;
Upon our lap with love we will take.
 
|'''Esse bebê nós criaremos e nutriremos à grandeza.'''
We fret and weep, oh Lord, having forgotten Thee.
'''Em nosso colo, com amor, o tomaremos.'''
|'''Todos os que vieram, ainda permanecem;'''
'''No Grande Além, estão todos despertos.'''
 
'''No entanto, constantemente nos sentimos enlutados;'''
 
'''Nós nos afligimos e choramos, oh Senhor, tendo nos esquecido de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 43: Linha 48:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__59%20NANIIR%20PUTUL%20T%27UT%27UL%20T%27UT%27UL_I.mp3 canção] Naniir putul t́ut́ul t́ut́ul cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a canção Tomár jinis tomáke diyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0059 Naniir putul t́ut́ul t́ut́ul|<br />Canção 0059 Naniir putul t́ut́ul t́ut́ul]]
[[Canção 0060 Tomár jinis tomáke diyechi|<br />Canção 0060 Tomár jinis tomáke diyechi]]

Revisão das 19h00min de 30 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár jinis tomáke diyechi

Tumi náo prabhu kole tule

Káṋdiyá diyechi vedaná sayechi

Ei sántvaná tumi nile (mor)

Your object I've consigned to Thee;

Onto Your lap, Lord, please receive.

Tearfully have I entrusted, mournfully endured;

My only solace is that You're the One Who took.

Seu objeto eu entreguei a Ti;

Em Teu colo, Senhor, por favor, o receba.

Com lágrimas confiei, o luto suportei;

Meu único consolo é que Tu és Aquele que levou.[nb 2]

Járá esechilo sabái rayeche

Asiimer májhe sabe jege áche

Hárái hárái ámrá sadái

Bheve keṋde mari tomá bhule (prabhu)

Those who had come, they've all remained;

Within the Great Beyond, all are awake.

Yet, constantly we feel bereaved;

We fret and weep, oh Lord, having forgotten Thee.

Todos os que vieram, ainda permanecem;

No Grande Além, estão todos despertos.

No entanto, constantemente nos sentimos enlutados;

Nós nos afligimos e choramos, oh Senhor, tendo nos esquecido de Ti.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. Também conhecida como a canção fúnebre, pois é frequentemente cantada na conclusão da cerimônia de shráddha (homenagem) da Ananda Marga.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár jinis tomáke diyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0060 Tomár jinis tomáke diyechi