Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0059 |
sandbox 0060 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár jinis tomáke diyechi | ||
Tumi náo prabhu kole tule | |||
Káṋdiyá diyechi vedaná sayechi | |||
Ei sántvaná tumi nile (mor) | |||
| | |Your object I've consigned to Thee; | ||
Onto Your lap, Lord, please receive. | |||
Tearfully have I entrusted, mournfully endured; | |||
My only solace is that You're the One Who took. | |||
|''' | |'''Seu objeto eu entreguei a Ti;''' | ||
''' | '''Em Teu colo, Senhor, por favor, o receba.''' | ||
''' | '''Com lágrimas confiei, o luto suportei;''' | ||
''' | '''Meu único consolo é que Tu és Aquele que levou.'''<ref group="nb">Também conhecida como a canção fúnebre, pois é frequentemente cantada na conclusão da cerimônia de ''shráddha'' (homenagem) da Ananda Marga.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Járá esechilo sabái rayeche | ||
Asiimer májhe sabe jege áche | |||
| | |||
Hárái hárái ámrá sadái | |||
|''' | |||
''' | Bheve keṋde mari tomá bhule (prabhu) | ||
|Those who had come, they've all remained; | |||
Within the Great Beyond, all are awake. | |||
Yet, constantly we feel bereaved; | |||
We fret and weep, oh Lord, having forgotten Thee. | |||
''' | |'''Todos os que vieram, ainda permanecem;''' | ||
'''No Grande Além, estão todos despertos.''' | |||
'''No entanto, constantemente nos sentimos enlutados;''' | |||
'''Nós nos afligimos e choramos, oh Senhor, tendo nos esquecido de Ti.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 43: | Linha 48: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a | * Ouça a canção Tomár jinis tomáke diyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0060 Tomár jinis tomáke diyechi|<br />Canção 0060 Tomár jinis tomáke diyechi]] | ||
Revisão das 19h00min de 30 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár jinis tomáke diyechi
Tumi náo prabhu kole tule Káṋdiyá diyechi vedaná sayechi Ei sántvaná tumi nile (mor) |
Your object I've consigned to Thee;
Onto Your lap, Lord, please receive. Tearfully have I entrusted, mournfully endured; My only solace is that You're the One Who took. |
Seu objeto eu entreguei a Ti;
Em Teu colo, Senhor, por favor, o receba. Com lágrimas confiei, o luto suportei; Meu único consolo é que Tu és Aquele que levou.[nb 2] |
| Járá esechilo sabái rayeche
Asiimer májhe sabe jege áche Hárái hárái ámrá sadái Bheve keṋde mari tomá bhule (prabhu) |
Those who had come, they've all remained;
Within the Great Beyond, all are awake. Yet, constantly we feel bereaved; We fret and weep, oh Lord, having forgotten Thee. |
Todos os que vieram, ainda permanecem;
No Grande Além, estão todos despertos. No entanto, constantemente nos sentimos enlutados; Nós nos afligimos e choramos, oh Senhor, tendo nos esquecido de Ti. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár jinis tomáke diyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse