Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1208
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1209
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tomár námer rúper bheláy
|Tomár námer rúper meláy
O ke gán gáy
Vishva bhariyacha tumi


Rúper theke rúpátiite
Arúp tomár rúper kheláy


Bhelá bhese jáy
Bujhte nári kichui ámi


|On the raft of Your name and forms,
|With a gala of Your names and forms,
Who is that singing a song?
You are cramming the whole universe.


From forms unto formlessness,
Formless One, in Your play of beauty,


The raft floats along.
I fail to understand anything.
|'''Na jangada de Seu nome e formas,'''
|'''Com uma gala de Seus nomes e formas,'''
'''Quem está cantando uma canção?'''
'''Você está abarrotando o universo inteiro.'''


'''Das formas à ausência de forma,'''
'''Sem forma, em Seu jogo de beleza,'''


'''A balsa flutua.'''
'''não consigo entender nada.'''
|-
|-
|Kata nagar girishikhar
|Sheś bale jakhan já bhávi
Kata bhútal atal gahvar
Pareo dekhi shurur chavi


Sab d́iuṋgiye sab periye
Sheśer pareo shuru áche


Cale ajánáy
Cakra cale abhra cumi
|Many cities and mountain peaks,
|When I think that something is the finish,
Much land surface and chasm deep...
Thereupon I see beginning's image.


Having crossed all that or overleaped,
Even after the end, there again is inception;


Toward the unknown it proceeds.
The wheel turns, kissing the vast firmament.
|'''Muitas cidades e picos de montanhas,'''
|'''Quando penso que algo é o fim,'''
'''Muita superfície terrestre e abismos profundos...'''
'''vejo a imagem do início.'''


'''Tendo atravessado tudo isso ou superado,'''
'''Mesmo após o fim, há novamente o início;'''


'''Rumo ao desconhecido ela prossegue.'''
'''A roda gira, beijando o vasto firmamento.'''
|-
|-
|Oi bhelári ekt́i końe
|Jakhan jáke sabár será
T́háṋi dio ámáy vijane
Bháviyá hai átmahárá


Náme tomár tanmay kare
Táhár pareo áro anek


Bhásiye dáo ámáy
Áse será dámii dámii
|In one corner of that raft only,
|When about which is the best of all
Please spare a solitary place for me.
Pondering, I get lost.


Having engaged me with Your name wholly,
Afterward, there's still much more;


Do set me a-sailing.
It appears, even more precious.
|'''Em um único canto dessa jangada,'''
|'''Quando penso em qual é o melhor de todos'''  
'''Por favor, reserve um lugar solitário para mim.'''
'''Ponderando, eu me perco.'''


'''Tendo me envolvido totalmente com Seu nome,'''
'''Depois, ainda há muito mais;'''


'''Ponha-me a navegar'''
'''Ele aparece, ainda mais precioso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1208%20TOMA%27R%20NA%27MER%20RU%27PER%20BHELA%27Y%20O%20KE%20GA%27N%20GA%27Y.mp3 canção] Tomár námer rúper bheláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1209%20TOMA%27R%20NA%27MER%20RU%27PER%20MELA%27Y.mp3 canção] Tomár námer rúper meláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1208 Tomár námer rúper bheláy]]
[[Canção 1209 Tomár námer rúper meláy]]