Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1209
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1210
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tomár námer rúper meláy
|Tumi ele tamah sarále álo jválále
Vishva bhariyacha tumi
Dúrke káche t́ene nile nile


Arúp tomár rúper kheláy
Kaluśa náshile bhálobásile


Bujhte nári kichui ámi
Hatásh hrdaye áshá jágále


|With a gala of Your names and forms,
|You arrived, removed darkness, lit the light;
You are cramming the whole universe.
Distant ones You drew nigh.


Formless One, in Your play of beauty,
You purged sins, conferred love;


I fail to understand anything.
You stirred hope in hearts forlorn.
|'''Com uma gala de Seus nomes e formas,'''
|'''Você chegou, removeu a escuridão, acendeu a luz;'''
'''Você está abarrotando o universo inteiro.'''
'''Aproximou-se dos distantes.'''


'''Sem forma, em Seu jogo de beleza,'''
'''Você purificou pecados, conferiu amor;'''


'''não consigo entender nada.'''
'''Você despertou esperança em corações desamparados.'''
|-
|-
|Sheś bale jakhan já bhávi
|Áṋdhárer bhaye je phul phot́e ni
Pareo dekhi shurur chavi
Madhu chila náko bale ali jot́e ni


Sheśer pareo shuru áche
Tumi sabáre áloy snán kariye dile


Cakra cale abhra cumi
Rúpe ánile tumi rúpe ánile
|When I think that something is the finish,
|In fear of darkness flowers did not blossom...
Thereupon I see beginning's image.
As there was no honey, bees did not assemble.


Even after the end, there again is inception;
With effulgence You bathed everybody


The wheel turns, kissing the vast firmament.
In the beauty You did bring, the beauty You did bring.
|'''Quando penso que algo é o fim,'''
|'''Com medo da escuridão, as flores não desabrocharam...'''
'''vejo a imagem do início.'''
'''Como não havia mel, as abelhas não se reuniam.'''


'''Mesmo após o fim, há novamente o início;'''
'''Com refulgência, Você banhou a todos'''


'''A roda gira, beijando o vasto firmamento.'''
'''Na beleza que Você trouxe, na beleza que Você trouxe.'''
|-
|-
|Jakhan jáke sabár será
|Áloker jug ela áṋdhár pare
Bháviyá hai átmahárá
Dyuloker dyuti ela cári dháre


Táhár pareo áro anek
Tumi eká karile eká párile


Áse será dámii dámii
Amrtadhárá varśań karile
|When about which is the best of all
|After the gloom, a radiant age arrived;
Pondering, I get lost.
Heavenly glow arose on four sides.


Afterward, there's still much more;
On Your own You made happen, managed single-handed...


It appears, even more precious.
Graciously You bestowed a flow of ambrosia.
|'''Quando penso em qual é o melhor de todos'''  
|'''Após a escuridão, chegou uma era radiante;'''
'''Ponderando, eu me perco.'''
'''O brilho celestial surgiu em quatro lados.'''


'''Depois, ainda há muito mais;'''
'''Por conta própria, Você fez acontecer, administrou sozinho...'''


'''Ele aparece, ainda mais precioso.'''
'''Graciosamente, Você concedeu um fluxo de ambrosia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1209%20TOMA%27R%20NA%27MER%20RU%27PER%20MELA%27Y.mp3 canção] Tomár námer rúper meláy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1210%20TUMI%20ELE%20TAMAH%20SARA%27LE%20A%27LO%20JVA%27LA%27LE.mp3 canção] Tumi ele tamah sarále álo jválále cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1209 Tomár námer rúper meláy]]
[[Canção 1210 Tumi ele tamah sarále álo jválále]]

Revisão das 19h16min de 3 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi ele tamah sarále álo jválále

Dúrke káche t́ene nile nile

Kaluśa náshile bhálobásile

Hatásh hrdaye áshá jágále

You arrived, removed darkness, lit the light;

Distant ones You drew nigh.

You purged sins, conferred love;

You stirred hope in hearts forlorn.

Você chegou, removeu a escuridão, acendeu a luz;

Aproximou-se dos distantes.

Você purificou pecados, conferiu amor;

Você despertou esperança em corações desamparados.

Áṋdhárer bhaye je phul phot́e ni

Madhu chila náko bale ali jot́e ni

Tumi sabáre áloy snán kariye dile

Rúpe ánile tumi rúpe ánile

In fear of darkness flowers did not blossom...

As there was no honey, bees did not assemble.

With effulgence You bathed everybody

In the beauty You did bring, the beauty You did bring.

Com medo da escuridão, as flores não desabrocharam...

Como não havia mel, as abelhas não se reuniam.

Com refulgência, Você banhou a todos

Na beleza que Você trouxe, na beleza que Você trouxe.

Áloker jug ela áṋdhár pare

Dyuloker dyuti ela cári dháre

Tumi eká karile eká párile

Amrtadhárá varśań karile

After the gloom, a radiant age arrived;

Heavenly glow arose on four sides.

On Your own You made happen, managed single-handed...

Graciously You bestowed a flow of ambrosia.

Após a escuridão, chegou uma era radiante;

O brilho celestial surgiu em quatro lados.

Por conta própria, Você fez acontecer, administrou sozinho...

Graciosamente, Você concedeu um fluxo de ambrosia.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ele tamah sarále álo jválále cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1210 Tumi ele tamah sarále álo jválále