Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0940
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0939
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Sakal kusume surabhi tumi
|Álor sárathi mayúkhamáláy áse
Sakal hiyáy tumi álo
Kár mukha ceye balo káhári áshe


Púrvákáshe ráge ráuṋá tumi
Mayúkhamáláy áse


Púrva ráge sudhá d́hálo
|Light's charioteer rides the sun.
At whom does He gaze and with what expectation?


|You are in every bloom the fragrance;
On the sun He comes.
In every heart You are the lamp.
|'''O cocheiro da Luz cavalga o sol.'''
'''Para quem Ele olha, e com que esperança?'''


On eastern sky, You are the crimson color;
'''No brilho solar, Ele vem.'''
 
Inside hues of yore, nectar You pour.
|'''Tu és, em cada flor, a fragrância;'''
'''Em cada coração, a luz és Tu.'''
 
'''No céu do oriente, o rubor nascente,'''
 
'''Nas cores da aurora, vertes o néctar Teu.'''
|-
|-
|Chandapatan hay ná tomár
|Jamát́ himere galáiyá diyá
Tál náhi kát́e kakhano calár
Priiti bhará áshváse
 
Jemant́i chile temant́i ácho
 
Temani thákiyá jábe bhálo
|Any beat that's missed, it is not Thine;
Your movement fails not to keep time.
 
As You once were, so now You be;


Staying the same, well You'll proceed.
Uśńa práńer sumadhura nihshváse
|'''Jamais se rompe o ritmo do Teu passo,'''
|Melting winter's compact ice,
'''Nem falha o compasso do Teu caminhar.'''
Affectionately He inspires


'''Como eras antes, assim permaneces,'''
With His warm heart's sweet, sweet breath.
|'''Derretendo o gelo compacto do inverno,'''
'''Com ternura Ele inspira'''


'''E assim, eterno, hás de ficar.'''
'''No doce sopro de Seu coração ardente.'''
|-
|-
|Mana upavane tumi je mádhurii
|Kanakáiṋjali sudhárase bhariyá
Liilá jamunáy bharecho gágarii
Mariicimálii je chot́e ápluta hiyá


Prajiṋá samidhe drpta puruś
Sabár lágiyá uśńatá diyá


Tomár diipti náshe kálo
Sabáre se bhálobáse
|In the mind's garden, sweetness You are;
|Filling offerings of gold with nectar,
From [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|love-play's]] [[wikipedia:Yamuna#Religious_significance|Jamuna]], You've filled water-jars.
The sun-rider's heart whelms all that's small,


Charged with intuition, oh Spirited One,
Providing warmth to everyone...


Your splendor dissipates the dark.
To everyone He gives love.
|'''No jardim da mente és pura doçura,'''
|'''Enchendo oferendas douradas com néctar,'''
'''Na Jamuna'''<ref group="nb">Note by chat GPT: Jamuna (ou Yamuná, em grafia mais comum) é o nome de um rio sagrado da Índia, profundamente simbólico na tradição hindu. “Jamuna” é tanto um rio real quanto um símbolo da alegria e do amor divino — especialmente o amor espiritual de Krishna. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Yamuna#Religious_significance</nowiki></ref> '''lúdica enches os jarros de amor.'''
'''O condutor do sol cobre a tudo com amor,'''


'''Ó Ser radiante, chama da intuição,'''
'''Provendo calor a todos...'''


'''Tua fulgência dissipa toda a escuridão.'''
'''A todos Ele dá o Seu amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___940%20SAKAL%20KUSUME%20SURABHI%20TUMI.mp3 canção] Sakal kusume surabhi tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___939%20A%27LOR%20SA%27RATHII%20MAYUKHA%20MA%27LA%27Y%20A%27SE.mp3 canção] Álor sárathi mayúkhamáláy áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0940 Sakal kusume surabhi tumi]]
[[Canção 0939 Álor sárathi mayúkhamáláy áse]]

Revisão das 06h01min de 12 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álor sárathi mayúkhamáláy áse

Kár mukha ceye balo káhári áshe

Mayúkhamáláy áse

Light's charioteer rides the sun.

At whom does He gaze and with what expectation?

On the sun He comes.

O cocheiro da Luz cavalga o sol.

Para quem Ele olha, e com que esperança?

No brilho solar, Ele vem.

Jamát́ himere galáiyá diyá

Priiti bhará áshváse

Uśńa práńer sumadhura nihshváse

Melting winter's compact ice,

Affectionately He inspires

With His warm heart's sweet, sweet breath.

Derretendo o gelo compacto do inverno,

Com ternura Ele inspira

No doce sopro de Seu coração ardente.

Kanakáiṋjali sudhárase bhariyá

Mariicimálii je chot́e ápluta hiyá

Sabár lágiyá uśńatá diyá

Sabáre se bhálobáse

Filling offerings of gold with nectar,

The sun-rider's heart whelms all that's small,

Providing warmth to everyone...

To everyone He gives love.

Enchendo oferendas douradas com néctar,

O condutor do sol cobre a tudo com amor,

Provendo calor a todos...

A todos Ele dá o Seu amor.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álor sárathi mayúkhamáláy áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0939 Álor sárathi mayúkhamáláy áse