Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0939
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0941
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Álor sárathi mayúkhamáláy áse
|Ámár ruddha ghare áloy bhare
Kár mukha ceye balo káhári áshe
Ke dilo áj bhore


Mayúkhamáláy áse
Tomrá balo ná ámáre


|Light's charioteer rides the sun.
Krśńa masii rauṋe bhási
At whom does He gaze and with what expectation?


On the sun He comes.
Ut́hilo ki kare
|'''O cocheiro da Luz cavalga o sol.'''
'''Para quem Ele olha, e com que esperança?'''


'''No brilho solar, Ele vem.'''
|In my close abode filled with lightrays,
Who gave those rays at dawn today?
 
Would anyone care to say?
 
Spots black are now aflood with color;
 
How did that occur?
|'''Em meu quarto fechado, agora cheio de luz,'''
'''quem trouxe essa claridade hoje de manhã?'''
 
'''Alguém poderia me dizer?'''
 
'''As manchas escuras, ficaram cheias de cor'''
 
'''como isso aconteceu?'''
|-
|-
|Jamát́ himere galáiyá diyá
|Ákásh vátás rauṋiin tárá
Priiti bhará áshváse
Gharer báire chilo tárá
 
Táder hási práńe ási
 
Náŕá dilo je re
 
Ámi sáŕá doba táre
|The sky, the wind, the stars flashing;
Outside my home they had been.
 
Into my life their brightness came;


Uśńa práńer sumadhura nihshváse
To me a jolt that gave...
|Melting winter's compact ice,
Affectionately He inspires


With His warm heart's sweet, sweet breath.
What has happened I'll explain.
|'''Derretendo o gelo compacto do inverno,'''
|'''O céu, o vento e as estrelas coloridas'''
'''Com ternura Ele inspira'''
'''estavam do lado de fora da casa;'''


'''No doce sopro de Seu coração ardente.'''
'''o riso delas entrou em minha vida'''
 
'''e me agitou por dentro.'''
 
'''A isso, eu darei resposta.'''
|-
|-
|Kanakáiṋjali sudhárase bhariyá
|Járá chilo dúr videshe
Mariicimálii je chot́e ápluta hiyá
Tárá elo áshepáshe
 
Táder májhe sakal káje
 
Thákbo e saḿsáre
 
Ámi dúrke káche áro káche
 
T́ánbo priiti bhare
|Those who were once far and foreign,
On all sides they came around me;
 
And with my every deed in their midst,
 
Abide will I inside this universe...


Sabár lágiyá uśńatá diyá
The distant, close and closer still


Sabáre se bhálobáse
Shall I draw; with love I'm filled.
|Filling offerings of gold with nectar,
|'''Aqueles que antes estavam distantes e eram estrangeiros,'''
The sun-rider's heart whelms all that's small,
'''De todos os lados eles vieram ao meu redor;'''


Providing warmth to everyone...
'''E com cada um dos meus atos em meio a eles,'''


To everyone He gives love.
'''Habitarei dentro deste universo...'''
|'''Enchendo oferendas douradas com néctar,'''
'''O condutor do sol cobre a tudo com amor,'''


'''Provendo calor a todos...'''
'''O que antes era distante,'''


'''A todos Ele dá o Seu amor.'''
'''atrairei para mais perto — cheio de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___939%20A%27LOR%20SA%27RATHII%20MAYUKHA%20MA%27LA%27Y%20A%27SE.mp3 canção] Álor sárathi mayúkhamáláy áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___941%20A%27MA%27R%20RUDDHA%20GHARE.mp3 canção] Ámár ruddha ghare áloy bhare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0939 Álor sárathi mayúkhamáláy áse]]
[[Canção 0941 Ámár ruddha ghare áloy bhare]]

Revisão das 06h14min de 12 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár ruddha ghare áloy bhare

Ke dilo áj bhore

Tomrá balo ná ámáre

Krśńa masii rauṋe bhási

Ut́hilo ki kare

In my close abode filled with lightrays,

Who gave those rays at dawn today?

Would anyone care to say?

Spots black are now aflood with color;

How did that occur?

Em meu quarto fechado, agora cheio de luz,

quem trouxe essa claridade hoje de manhã?

Alguém poderia me dizer?

As manchas escuras, ficaram cheias de cor

como isso aconteceu?

Ákásh vátás rauṋiin tárá

Gharer báire chilo tárá

Táder hási práńe ási

Náŕá dilo je re

Ámi sáŕá doba táre

The sky, the wind, the stars flashing;

Outside my home they had been.

Into my life their brightness came;

To me a jolt that gave...

What has happened I'll explain.

O céu, o vento e as estrelas coloridas

estavam do lado de fora da casa;

o riso delas entrou em minha vida

e me agitou por dentro.

A isso, eu darei resposta.

Járá chilo dúr videshe

Tárá elo áshepáshe

Táder májhe sakal káje

Thákbo e saḿsáre

Ámi dúrke káche áro káche

T́ánbo priiti bhare

Those who were once far and foreign,

On all sides they came around me;

And with my every deed in their midst,

Abide will I inside this universe...

The distant, close and closer still

Shall I draw; with love I'm filled.

Aqueles que antes estavam distantes e eram estrangeiros,

De todos os lados eles vieram ao meu redor;

E com cada um dos meus atos em meio a eles,

Habitarei dentro deste universo...

O que antes era distante,

atrairei para mais perto — cheio de amor.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár ruddha ghare áloy bhare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0941 Ámár ruddha ghare áloy bhare