Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0943
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0944
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tumi nirday kena
|Ámi tomárei ceyechi
Eta d́áki tabu áso ná
Mor ańute ańute


Hiyá páśáńa hena
Ámi tomárei bhálobesechi


Eman to káre kakhano dekhi ná
Ceyechi áro básite


|Why must You be callous?
|I have wanted only Thee
I invite so much, but You don't come;
In every atom of my being.


Your heart is like a stone;
To You alone I've felt attached;


I never see another one acting so.
I've wanted to feel more of that.
|'''Por que tens de ser tão impiedoso?'''
|'''Eu só a Ti tenho querido'''
'''Chamo-Te, chamo-Te, mas Tu não vens;'''
'''Em cada átomo do meu ser.'''


'''Teu coração é como pedra.'''
'''Somente por Ti tenho nutrido afeição;'''


'''Nunca vi ninguém agir assim.'''
'''E quis ainda mais amar-Te.'''
|-
|-
|Áṋkhi niire bhese geche kata je ráti
|Ei viphala varśá sandhyá
Ásá path ceye niveche je váti
Mor áṋkhi avirám jhare


Sab-hárá jiivaner tumi je sáthii
Káṋdiche rajaniigandhá


Ekathá bujheo bojho ná
Tár parág niirave sare
|Swimming in tears, how many nights have passed;
Awaiting You, my lamp got extinguished.


You're the one companion of a life impoverished;
(Tumi) Kśami mor aparádh


Though this fact is known, You don't understand.
Eso smita madhu hásite
|'''Quantas noites já se passaram, submersas em lágrimas!'''
|It is a fruitless monsoon evening;
'''Esperando por Ti, a vela se apagou.'''
Endlessly, these eyes of mine exude tears.


'''És o único companheiro de uma vida empobrecida;'''
A tuberose is weeping;


'''Embora saibas disso, não compreendes.'''
Its pollen, mute, has been spent.
 
Lord, pardoning my crimes,
 
Kindly come and cast Your sweet smile.
|'''É uma vã tarde de monção;'''
'''Sem cessar, meus olhos derramam lágrimas.'''
 
'''Uma tuberosa'''<ref group="nb">''Rajaniigandha'' (রজনীগন্ধা), nome bengali da tuberosa (''Polianthes tuberosa''), é uma planta perene que floresce à noite. Seu nome significa literalmente “fragrante à noite”. Por isso, é chamada também de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''chora;'''
 
'''Seu pólen, em silêncio, caiu.'''
 
'''Perdoa meus delitos,'''
 
'''Vem, trazendo Teu doce sorriso.'''
|-
|-
|Dhará náhi dite cáo jadi
|Oi kálo megh bháse ákáshe
Áshá kena dáo niravadhi
Tárá háse mor manamájhe
 
Bahe ketakiikeshara vátáse
 
Hai unmaná sab káje
 
(Tumi) Maner vyathát́i bujhe
 
Eso sab peyechir khushiite
|Yonder, a black cloud floats in the sky;
But stars shine within my mind.
 
The screwpine stamen wafts in the wind;
 
And, in all actions, I'm preoccupied.


Ujáne baháo priiti nadii
My mental distress, Your having realized,


Dúre theke mrdu háso kichu bháśo ná
Please come and, thereby, all my desires satisfy.
|If You don't wish to grant embrace,
|'''Lá, uma nuvem negra flutua no céu;'''
Why bestow that hope always?
'''Mas estrelas brilham dentro da minha mente.'''


You make love's river flow upstream;
'''O perfume do estame do ''ketaki'''''<ref group="nb">''Ketaki'' (''Pandanus odoratissimus''), conhecida como screwpine, é uma árvore de aparência semelhante à palmeira, com folhas longas e pendentes. É uma planta dióica — suas flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas —, o que a torna símbolo do anseio intenso pela união. Desenvolve-se mais rapidamente em regiões de chuvas abundantes e é uma das poucas espécies polinizadas pela água.</ref> '''sopra no vento;'''


From far You smile gently, but naught You speak.
'''E eu fico preocupado em todas as ações.'''
|'''Se não desejas conceder o Teu abraço,'''
'''Por que então dás sempre essa esperança?'''


'''Fazes o rio do amor correr contra a corrente;'''
'''Percebendo a dor do meu coração,'''


'''De longe sorris docemente e não dizes nada.'''
'''Vem, e assim satisfaz todos os meus anseios.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___943%20TUMI%20NIRDAY%20KENO.mp3 canção] Tumi nirday kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___944%20A%27MI%20TOMA%27REI%20CEYECHI.mp3 canção] Ámi tomárei ceyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0943 Tumi nirday kena]]
[[Canção 0944 Ámi tomárei ceyechi]]

Revisão das 06h11min de 13 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi tomárei ceyechi

Mor ańute ańute

Ámi tomárei bhálobesechi

Ceyechi áro básite

I have wanted only Thee

In every atom of my being.

To You alone I've felt attached;

I've wanted to feel more of that.

Eu só a Ti tenho querido

Em cada átomo do meu ser.

Somente por Ti tenho nutrido afeição;

E quis ainda mais amar-Te.

Ei viphala varśá sandhyá

Mor áṋkhi avirám jhare

Káṋdiche rajaniigandhá

Tár parág niirave sare

(Tumi) Kśami mor aparádh

Eso smita madhu hásite

It is a fruitless monsoon evening;

Endlessly, these eyes of mine exude tears.

A tuberose is weeping;

Its pollen, mute, has been spent.

Lord, pardoning my crimes,

Kindly come and cast Your sweet smile.

É uma vã tarde de monção;

Sem cessar, meus olhos derramam lágrimas.

Uma tuberosa[nb 2] chora;

Seu pólen, em silêncio, caiu.

Perdoa meus delitos,

Vem, trazendo Teu doce sorriso.

Oi kálo megh bháse ákáshe

Tárá háse mor manamájhe

Bahe ketakiikeshara vátáse

Hai unmaná sab káje

(Tumi) Maner vyathát́i bujhe

Eso sab peyechir khushiite

Yonder, a black cloud floats in the sky;

But stars shine within my mind.

The screwpine stamen wafts in the wind;

And, in all actions, I'm preoccupied.

My mental distress, Your having realized,

Please come and, thereby, all my desires satisfy.

Lá, uma nuvem negra flutua no céu;

Mas estrelas brilham dentro da minha mente.

O perfume do estame do ketaki[nb 3] sopra no vento;

E eu fico preocupado em todas as ações.

Percebendo a dor do meu coração,

Vem, e assim satisfaz todos os meus anseios.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Rajaniigandha (রজনীগন্ধা), nome bengali da tuberosa (Polianthes tuberosa), é uma planta perene que floresce à noite. Seu nome significa literalmente “fragrante à noite”. Por isso, é chamada também de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.
  3. Ketaki (Pandanus odoratissimus), conhecida como screwpine, é uma árvore de aparência semelhante à palmeira, com folhas longas e pendentes. É uma planta dióica — suas flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas —, o que a torna símbolo do anseio intenso pela união. Desenvolve-se mais rapidamente em regiões de chuvas abundantes e é uma das poucas espécies polinizadas pela água.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomárei ceyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0944 Ámi tomárei ceyechi