Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0944
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0945
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Ámi tomárei ceyechi
|Madhuvane madhup elo
Mor ańute ańute
Gunguniye kár lági


Ámi tomárei bhálobesechi
Phuler parág tári ásháy


Ceyechi áro básite
Aharnisháy chilo jági


|I have wanted only Thee
|The Bee entered a pleasure garden;
In every atom of my being.
For whom was it humming?


To You alone I've felt attached;
In hope of Him alone, her floral pollen,


I've wanted to feel more of that.
Day and night, went without sleep.
|'''Eu só a Ti tenho querido'''
|'''No bosque de mel, veio a abelha,'''
'''Em cada átomo do meu ser.'''
'''zumbindo — por quem seria?'''


'''Somente por Ti tenho nutrido afeição;'''
'''Na esperança do amado,'''


'''E quis ainda mais amar-Te.'''
'''o pólen da flor velava noite e dia.'''
|-
|-
|Ei viphala varśá sandhyá
|Kalir májhe práńer madhu
Mor áṋkhi avirám jhare
D́háká chilo ogo baṋdhu


Káṋdiche rajaniigandhá
Pápŕi túle d́hákná khule


Tár parág niirave sare
Álo elo anurágii
|At center of a bud is life's honey;
Oh Loving Friend, it was concealed.


(Tumi) Kśami mor aparádh
Petals unfolding, cover lifting,


Eso smita madhu hásite
With love the light appeared.
|It is a fruitless monsoon evening;
|'''No seio do botão, o mel da vida'''
Endlessly, these eyes of mine exude tears.
'''permanecia oculto, ó Amado amigo.'''


A tuberose is weeping;
'''Ao se abrir a pétala, o véu caiu,'''


Its pollen, mute, has been spent.
'''e a luz do amor brilhou.'''
 
Lord, pardoning my crimes,
 
Kindly come and cast Your sweet smile.
|'''É uma vã tarde de monção;'''
'''Sem cessar, meus olhos derramam lágrimas.'''
 
'''Uma tuberosa'''<ref group="nb">''Rajaniigandha'' (রজনীগন্ধা), nome bengali da tuberosa (''Polianthes tuberosa''), é uma planta perene que floresce à noite. Seu nome significa literalmente “fragrante à noite”. Por isso, é chamada também de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''chora;'''
 
'''Seu pólen, em silêncio, caiu.'''
 
'''Perdoa meus delitos,'''
 
'''Vem, trazendo Teu doce sorriso.'''
|-
|-
|Oi kálo megh bháse ákáshe
|Juge juge utkańt́háy
Tárá háse mor manamájhe
Kál ket́eche ásár ásháy
 
Bahe ketakiikeshara vátáse
 
Hai unmaná sab káje
 
(Tumi) Maner vyathát́i bujhe
 
Eso sab peyechir khushiite
|Yonder, a black cloud floats in the sky;
But stars shine within my mind.
 
The screwpine stamen wafts in the wind;
 
And, in all actions, I'm preoccupied.


My mental distress, Your having realized,
Vyákul hiyá niirav bháśay


Please come and, thereby, all my desires satisfy.
Pal guńeche patha táki
|'''Lá, uma nuvem negra flutua no céu;'''
|Age after age, neck stretched in eagerness,
'''Mas estrelas brilham dentro da minha mente.'''
Time has elapsed in expectation of His advent.


'''O perfume do estame do ''ketaki'''''<ref group="nb">''Ketaki'' (''Pandanus odoratissimus''), conhecida como screwpine, é uma árvore de aparência semelhante à palmeira, com folhas longas e pendentes. É uma planta dióica — suas flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas —, o que a torna símbolo do anseio intenso pela união. Desenvolve-se mais rapidamente em regiões de chuvas abundantes e é uma das poucas espécies polinizadas pela água.</ref> '''sopra no vento;'''
Impatient heart, with speechless language,


'''E eu fico preocupado em todas as ações.'''
Looking toward the path, counts the minutes.
|'''Era por eras, em ânsia e espera,'''
'''que o tempo se escoava, cheio de esperança de sua chegada.'''


'''Percebendo a dor do meu coração,'''
'''O coração, inquieto, em silêncio fala,'''


'''Vem, e assim satisfaz todos os meus anseios.'''
'''contando os instantes — fitando o teu caminho de sua vinda.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___944%20A%27MI%20TOMA%27REI%20CEYECHI.mp3 canção] Ámi tomárei ceyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___945%20MADHUVANE%20MADHUP%20ELO.mp3 canção] Madhuvane madhup elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0944 Ámi tomárei ceyechi]]
[[Canção 0945 Madhuvane madhup elo]]

Revisão das 04h59min de 15 de dezembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Madhuvane madhup elo

Gunguniye kár lági

Phuler parág tári ásháy

Aharnisháy chilo jági

The Bee entered a pleasure garden;

For whom was it humming?

In hope of Him alone, her floral pollen,

Day and night, went without sleep.

No bosque de mel, veio a abelha,

zumbindo — por quem seria?

Na esperança do amado,

o pólen da flor velava noite e dia.

Kalir májhe práńer madhu

D́háká chilo ogo baṋdhu

Pápŕi túle d́hákná khule

Álo elo anurágii

At center of a bud is life's honey;

Oh Loving Friend, it was concealed.

Petals unfolding, cover lifting,

With love the light appeared.

No seio do botão, o mel da vida

permanecia oculto, ó Amado amigo.

Ao se abrir a pétala, o véu caiu,

e a luz do amor brilhou.

Juge juge utkańt́háy

Kál ket́eche ásár ásháy

Vyákul hiyá niirav bháśay

Pal guńeche patha táki

Age after age, neck stretched in eagerness,

Time has elapsed in expectation of His advent.

Impatient heart, with speechless language,

Looking toward the path, counts the minutes.

Era por eras, em ânsia e espera,

que o tempo se escoava, cheio de esperança de sua chegada.

O coração, inquieto, em silêncio fala,

contando os instantes — fitando o teu caminho de sua vinda.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Madhuvane madhup elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0945 Madhuvane madhup elo