Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0142
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0201
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Alok Deva Alves de Souza Pacheco </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
|-
|-
|Ákáshe ságare
|Caeti háoyáy mana járe cáy
Ákáshe ságare jekháne misheche
Se je go kata dúr


Tár ceye áro dúre
Táhári ásá pathe mana je cale chut́e


Niye jáo more hátkháni dhare
Vedanáte vidhur
|In the air of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]], the One whom my mind craves,
Oh, how distant He is.


Sei diganta páre
Mind races on the path of His arrival,


Niye jáo he
Afflicted with pain.
|'''Na brisa de Chaitra'''<ref group="nb">Chaitra é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também relacionado ao mês de Chaitra está uma forma de música semiclassical chamada ''Caeti'' (চৈতি) ou ''Chaiti'', que significa literalmente "de Chaitra". As melodias do ''Chaiti'' derivam, em parte, de canções folclóricas. O tema do ''Chaiti'' é geralmente o amor romântico.</ref>''', aquele que minha mente deseja,'''
'''Oh, quão distante Ele está.'''


Hátkháni dhare more niye jáo he
'''A mente corre pela trilha de Sua chegada,'''


Niye jáo more hátkháni dhare sei diganta páre
'''Aflita com a dor.'''
 
Ámi bhese jete cái arúpe álote
 
Lokátiita tava sure
|From the sky and ocean...
From the sky and ocean, where they've met,
 
More remote than them,
 
Holding hands, take me along,
 
Beyond that horizon.
 
Yes, please take along...
 
Holding hands, take me along
 
Take me along, holding hands, beyond that horizon;
 
I want to float unto shapeless effulgence,
 
On Your tune transcendent.
|'''Do céu e do oceano...'''
'''Do céu e do oceano, onde eles se encontraram,'''
 
'''Mais remoto do que eles,'''
 
'''De mãos dadas, me levam junto,'''
 
'''Para além desse horizonte.'''
 
'''Sim, por favor, me leve junto...'''
 
'''De mãos dadas, me leve junto'''
 
'''Leve- me junto, de mãos dadas, para além desse horizonte;'''
 
'''Eu quero flutuar em uma refulgência sem forma,'''
 
'''Em Sua melodia transcendente.'''
|-
|-
|Jata bár bhávi dekhibo ámi
|Kena go kena go kena se dúre tháke
Tomáke ámár mane
Jár jáná áche ámáy balo
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
 
Gopane ácho he
 
Mor man álo kare gopane ácho he
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
|Often as I believe I won't see
Yourself in my psyche,


On looking I perceive You are seated there,
Metechi metechi tári bhávanáte


Having lit up mind secretly.
Bhávaná bhule jete pári ná


Secretly, hey You are there;
Nirálá ráte jyotsná sáthe


My mind, having lit, secretly hey You are there...
Keṋde mari vyathátur
|Why oh why oh why does He remain afar?
If anyone is knowing, please tell me.


On looking, I perceive You are seated there,
On contemplating Him, I get intoxicated;


Having lit up mind secretly.
That mental state I cannot put out of mind.
|'''Sempre que acredito que não verei'''
'''Você em minha psique,'''


'''Ao olhar, percebo que Você está sentado ali,'''
On this lonely night, in the company of moonlight,


'''Tendo iluminado a mente secretamente.'''
Suffering, I die weeping.
|'''Por que, oh, por que Ele permanece tão longe?'''
'''Se alguém souber, por favor, me diga.'''


'''Secretamente, ei, Você está lá;'''
'''Ao contemplá-Lo, me perco em êxtase;'''


'''Minha mente, tendo iluminado, secretamente, ei, Você está lá...'''
'''Esse estado da mente, não consigo esquecer.'''


'''Ao olhar, percebo que Você está sentado ali,'''
'''Nesta noite solitária, em companhia do luar,'''


'''Com a mente iluminada secretamente.'''
'''Sofrendo, morro chorando.'''
|-
|-
|Prabháte nishiithe sakala tithite
|Bhomará gáne gáne kahe je káńe káńe
Sab kháne ácho tumi
Ásháte bhará sur
 
|The buzzing bumblebee murmurs in my ear
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
A melody full of hope.
 
|'''A abelha zumbindo sussurra em meu ouvido'''
Kabhu eká nahi ámi
'''Uma melodia cheia de esperança.'''
 
Ekákii nahi go
 
Kono kháne kabhu ámi ekákii nahi go
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ákáshe ságare jekháne misheche
 
Tár ceye áro dúre
 
Niye jáo more chande o sure
 
Oi diganta páre
 
Ákáshe ságare
|Morning through the night, each and every day,
You are there in every place...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
No, I am not on my own;
 
In any place, I am not all alone...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
From the sky and ocean, where they've met,
 
More remote than them,
 
With rhythm and melody, take me along,
 
Past the yon horizon,
 
From the sky and ocean.
|'''De manhã à noite, a cada um e todos os dias,'''
'''Você está ali em todos os lugares...'''
 
'''Por fora e por dentro, no mais profundo do coração,'''
 
'''Em nenhum momento estou sozinho.'''
 
'''Não, jamais estou por minha conta;'''
 
'''Em qualquer lugar, não estou sozinho...'''
 
'''Por fora e por dentro, no fundo do coração,'''
 
'''Em nenhum momento estou sozinho.'''
 
'''Do céu e do oceano, onde eles se encontraram,'''
 
'''Mais remoto do que eles,'''
 
'''Com ritmo e melodia, me leve junto,'''
 
'''Passando o longínquo horizonte,'''
 
'''Do céu e do oceano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 181: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___142%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE%20JEKHA%27NE%20MISHECHE.mp3 canção] Ákáshe ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___201%20CAETII%20HA%27OA%27Y%20MANA%20JA%27LE%20CA%27Y.mp3 canção] Caeti háoyáy mana járe cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0142 Ákáshe ságare|<br />Canção 0142 Ákáshe ságare]]
[[Canção 0201 Caeti háoyáy mana járe cáy|<br />Canção 0201 Caeti háoyáy mana járe cáy]]

Revisão das 06h37min de 31 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Caeti háoyáy mana járe cáy

Se je go kata dúr

Táhári ásá pathe mana je cale chut́e

Vedanáte vidhur

In the air of Chaitra, the One whom my mind craves,

Oh, how distant He is.

Mind races on the path of His arrival,

Afflicted with pain.

Na brisa de Chaitra[nb 2], aquele que minha mente deseja,

Oh, quão distante Ele está.

A mente corre pela trilha de Sua chegada,

Aflita com a dor.

Kena go kena go kena se dúre tháke

Jár jáná áche ámáy balo ná

Metechi metechi tári bhávanáte

Bhávaná bhule jete pári ná

Nirálá ráte jyotsná sáthe

Keṋde mari vyathátur

Why oh why oh why does He remain afar?

If anyone is knowing, please tell me.

On contemplating Him, I get intoxicated;

That mental state I cannot put out of mind.

On this lonely night, in the company of moonlight,

Suffering, I die weeping.

Por que, oh, por que Ele permanece tão longe?

Se alguém souber, por favor, me diga.

Ao contemplá-Lo, me perco em êxtase;

Esse estado da mente, não consigo esquecer.

Nesta noite solitária, em companhia do luar,

Sofrendo, morro chorando.

Bhomará gáne gáne kahe je káńe káńe

Ásháte bhará sur

The buzzing bumblebee murmurs in my ear

A melody full of hope.

A abelha zumbindo sussurra em meu ouvido

Uma melodia cheia de esperança.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Chaitra é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também relacionado ao mês de Chaitra está uma forma de música semiclassical chamada Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente "de Chaitra". As melodias do Chaiti derivam, em parte, de canções folclóricas. O tema do Chaiti é geralmente o amor romântico.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Caeti háoyáy mana járe cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0201 Caeti háoyáy mana járe cáy