Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0953
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0954
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tomári lágiyá áchi je jágiyá
|Tomár e bhálabásá (asiime melámeshá)
Ghum nái vijaŕita áṋkhipáte (mor)
Káler mukure bhásá dharáy ná dhará dey


Ekt́i cáoyá táo ná páoyá
Rúp theke rúpátiite chande o sure giite


Kena ei krpańatá ámári sáthe
Ese kon lok hate kotháy bhásiyá jáy


|Because of You awake am I;
|This love of Yours, an intimacy with infinity,
On my joined eyelids there's no sleep.
Upon time's mirror it emerges, rising intangibly.


I have but one desire, and it's unsatisfied;
From form into formless, in rhythm and song,


Why this stinginess with me only?
Wherefrom did it come, and whereto is it going?
|'''Por Tua causa estou desperto;'''
|'''Teu amor — uma intimidade com o infinito —'''
'''O sono não toca minhas pálpebras cerradas.'''
'''No espelho do tempo surge, mas não pode ser contido.'''


'''Tenho apenas um desejo — e ele não foi satisfeito;'''
'''Da forma ao sem-forma, em ritmo, melodia e canto,'''


'''Por que essa mesquinhez só comigo?'''
'''De onde vem ele, e para onde vai?'''
|-
|-
|Ákáshe vátáse dhará tava gán gáy
|Anádi káler baṋdhu d́hele calo práńe madhu
Phuler parág surabhite múracháy
Kichu ná cáhiyá shudhu háso hiyá alakáy
 
|Ancient Lover, having doled out life's ambrosia, You depart;
Reńute reńute tava dyuti jhalasáy
Requesting naught, You just smile in a heaven of the heart.
 
|'''Amigo desde o princípio dos tempos, derramas mel na vida;'''
Maner gahane nibhrte
'''Nada pedes — apenas sorris nos céus do coração.'''
|In air and sky, Your hymns Earth sings;
Amid the fragrance, floral pollen swoons.
 
Your splendor is amazing in each molecule
 
And in the private crannies of the psyche.
|'''No céu e no ar, a Terra canta Teu hino;'''
'''Em meio a fragrância, o pólen se deleita.'''
 
'''Em cada molécula Tua luz cintila,'''
 
'''Na cratera profunda da psique.'''
|-
|-
|Tárár miśt́i hási cáṋdera álo
|Já ghat́eche tribhuvane jáhá hay pratikśańe
Práńer kirańe tárá sabái bhálo
Hate bákii já sphurańe tava mane jhalakáy
 
|What's occurred in the three worlds, it transpires for all time;
(Tumi) Ei pariveshe áro sudhá d́hálo
What is yet to be expressed, in Your mind it shines.
 
|'''Tudo o que aconteceu nos três mundos'''<ref group="nb">Metaforicamente, isso significa inferno, céu e terra. Em essência, refere-se ao universo inteiro. Também pode representar os planos físico, mental e espiritual.</ref>''', transparece a cada instante,'''
Hiyá upaciyá mrdu carańa páte
'''E o que ainda há de se expressar — tudo brilha na Tua mente.'''
 
Madhur parash mákhá malaya váte
|The sweet smile of stars, the lamp of the moon...
Among life's light-rays, they are all good;
 
Yet in this climate, even more nectar You pour,
 
Making hearts brim with a gentle footfall,
 
With southern wind wrapped in a tender touch.
|'''O doce sorriso das estrelas, o brilho da lua —'''
'''Nos raios da vida, todos são bons.'''
 
'''Mas Tu vertes ainda mais néctar neste ambiente,'''
 
'''Fazendo o coração transbordar sob Teus passos suaves,'''
 
'''Na brisa do sul embebida de toque terno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 44:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___953%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20A%27CHI%20JE%20JA%27GIYA%27.mp3 canção] Tomári lágiyá áchi je jágiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___954%20TOMA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ASIIME.mp3 canção] Tomár e bhálabásá asiime melámeshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0953 Tomári lágiyá áchi je jágiyá]]
[[Canção 0954 Tomár e bhálabásá asiime melámeshá]]