Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0959
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0960
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Acin se kon sure hrdayeri madhupure
|Tumi dhará dile
Sab kichu álokita kare se elo
Ámár e hrdaye


Manera mukure satata ceyechi járe
Áshá bhare dile


Se dilo dhará ámáre man bhulálo
Niráshár e nilaye


|With some tune unknown inside my heart's sweet abode,
|You let Yourself be held
He appeared, illuminating everything.
Within this my heart;


The one I've always craved, in the looking glass of psyche,
You infused hope


He seduced my mind; He came into my fold.
Into despair's abode.
|'''Com uma melodia desconhecida, no doce recinto do meu coração,'''
|'''Tu te deixaste ser segurado'''
'''Ele chegou, iluminando tudo ao redor.'''
'''Dentro deste meu coração;'''


'''Aquele que eu sempre busquei no espelho da mente,'''
'''Derramaste esperança'''


'''Ele seduziu minha mente; entrou no meu mundo.'''
'''No lar da desesperança.'''
|-
|-
|Jata chilo chanda jata rág rágińii
|chilo áṋdháre dháká
Áshá bhará úśasii jata madhu jáminii
Se halo álote mákhá


Sabái aekatáne ekeri áváhane
Tabe ekhano beṋdhecho kena


Ek mane ektárá áji bájálo
Sasiimeri paricaye
|My all rhythms, my all ragas and raginiis,[[https://sarkarverse.org/wiki/Acin_se_kon_sure_hrdayeri_madhupure#cite_note-4 nb2]]
|All that was once covered in darkness,
All the mornings full of hope and the nights full of honey,
It's become glazed with effulgence;


All of them in concert and joined in a single prayer,
So why have You still bound me


With one mind they played my [[wikipedia:Ektara|monochord]] today.
With finite identity?
|'''Todos os ritmos, todos os ''ragas'' e ''raginiis'''''<ref group="nb">A coleção completa de modos musicais indianos.</ref>''','''
|'''O que antes estava velado em trevas'''
'''Todas as auroras cheias de esperança, todas as noites de mel,'''
'''Agora brilha, banhado em luz;'''


'''Todos, em uníssono, ao Seu chamado,'''
'''Então, por que ainda me prendes'''


'''Com um só pensamento tocaram hoje meu monocórdio.'''
'''Em uma identidade finita?'''
|-
|-
|Jata chilo candan suvásita at́avii
|chilo pápŕi dháká
Jata gandhavaha kusumasurabhi
Se madhu priitite mákhá


Sabái amiya d́hele ekeri nrtye tále
Tabe ekhano kiisera vákii


Ekeri amar giiti geye calilo
Cetanári vinimaye
|All the sandal-perfumed groves that there were,
|What was once concealed by petals,
And all the floral-fragrant air currents,
That nectar is smeared with love;


All of them pouring nectar into but one dance-beat,
So what now still remains


With one immortal song, they went on singing.
In our consciousness exchange?
|'''Todas as florestas perfumadas de sândalo,'''
|'''O que antes se ocultava sob pétalas'''
'''Todas as brisas portando fragrâncias de flores,'''
'''Agora exala o néctar do amor;'''


'''Todas elas, vertendo néctar num mesmo compasso de dança,'''
'''O que ainda resta, então,'''


'''Com uma só canção imortal seguiram cantando.'''
'''Nesta troca de consciências?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___959%20ACIN%20SE%20KON%20SURE.mp3 canção] Acin se kon sure hrdayeri madhupure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___960%20-%20Tumi%20dhara%20dile.mp3 canção] Tumi dhará dile cantada por [https://sarkarverse.org/wiki/Jyoshna_La_Trobe Jyoshna La Trobe] em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___960%20TUMI%20DHARA%27%20DILE_I.mp3 canção] Tumi dhará dile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0959 Acin se kon sure hrdayeri madhupure]]
[[Canção 0960 Tumi dhará dile]]