Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0961
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0962
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Jadi alasa prahare more
|Ámi tomár pather káṋt́á nai
Bheve tháko kabhu tumi
Ámi surabhite bhará phul


Se smrti páshari jeo
Ámi jece ese paŕá bojhá nai


Bhulo bhálobási ámi
Ámi haraśe náci dodul


|If in Your own sweet time, about me
|I am not a thorn upon your path;
You should ever stop and think,
I am a flower full of fragrance.


Just cast aside that memory;
I am no unsought burden that betides;


Dismiss from mind that I love Thee.
I caper to and fro, granting delight.
|'''Se em tua hora mais suave'''
|'''Eu não sou o espinho do teu caminho;'''
'''Algum dia pensares em mim,'''
'''Sou a flor cheia de perfume.'''


'''Deixa essa lembrança passar —'''
'''Não sou um fardo que veio sem querer;'''


'''Esquece que Te amei assim.'''
'''Danço alegre, oscilando em lume.'''
|-
|-
|Tomár lágiyá veńii
|(Ámi) Háráno diner sukha smrti
Beṋdhechi geṋthechi málá
Ámi háráno hiyár madhugiiti


Áj mańihárá sama phańii
Ámi phele ásá priyatama priiti


Keṋde mari niye jválá
Madhurimá mákhá gul
|I am a happy memory of days bygone;
I am the vanquished heart's honeyed song.


Tava suvarńa rath hate
I am the olden love most cherished,


Esechi je ámi námi
A rose coated with sweetness.
|For the sake of Thee my hair
|'''Sou lembrança feliz de um tempo perdido,'''
I've braided and a garland strung.
'''O doce canto do coração vencido;'''


Now, like a cobra lacking precious gem,[[https://sarkarverse.org/wiki/Jadi_alasa_prahare_more#cite_note-4 nb2]]
'''Sou o amor antigo, sempre celebrao'''


Bitterly I weep, with a burning sensation.
'''Uma rosa banhada em mel.'''
 
From Your golden chariot
 
I've descended, I am sunk.
|'''Por Ti trancei meus cabelos,'''
'''Por Ti fiz colares de flores;'''
 
'''Agora, como uma cobra sem joia'''<ref group="nb">A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, a nāgamaṇi, na cabeça erguida da serpente (naja). Simbolicamente, essa joia representa a luz divina. Na tradição tântrica, a serpente simboliza a kuṇḍalinī — a força serpentina ou divindade adormecida dentro de cada ser —, e a joia representa o cakra sahasrāra, o centro energético supremo e sede da autorrealização final, correspondente, no corpo físico, à glândula pineal. Em sentido figurado, a cobra sem sua joia representa alguém tomado por uma dor inconsolável, que perdeu o ser mais amado.</ref>''','''
 
'''Choro em brasas de dores.'''
 
'''Do teu carro dourado, um dia,'''
 
'''Desci — caída estou, vazia.'''
|-
|-
|Bhule jeo kata álo jhará suprabháte
|(Ámi) cirakál ási cirakál jái
Phul karechi cayan tomáre sájáite
Ámár pather kona siimá nái


Sab madhurimá háráiyá siimá
Esechi ásiba bhálabásá doba


Caleche ákásha cúmi
Bholába sakal bhul
|Forget how many mornings bright
|I come and go eternally;
I've plucked flowers, You to beautify.
My path, it knows no boundary.


All sweetness has crossed limits mine,
I have come, I shall return, I will give love;


It has been spent kissing the sky.
Your every blunder I'll ignore.
|'''Esquece quantas auroras claras,'''
|'''Venho e vou por toda a eternidade,'''
'''Cheias de luz, colhi em flor, Para ornar-te, doce Senhor;'''
'''Meu caminho não conhece limite.'''


'''Toda doçura ultrapassou minhas fronteiras,'''
'''Vim, e voltarei — amor hei de dar,'''


'''E foi-se, beijando o céu nas alturas.'''
'''E farei esquecer todo erro e aflição.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___961%20YADI%20ALASA%20PRAHARE%20MORE.mp3 canção] Jadi alasa prahare more cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___962%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHER%20KA%27N%27T%27A%27%20NA%27I.mp3 canção] Ámi tomár pather káṋt́á nai cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0961 Jadi alasa prahare more]]
[[Canção 0962 Ámi tomár pather káṋt́á nai]]

Revisão das 05h51min de 5 de janeiro de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi tomár pather káṋt́á nai

Ámi surabhite bhará phul

Ámi jece ese paŕá bojhá nai

Ámi haraśe náci dodul

I am not a thorn upon your path;

I am a flower full of fragrance.

I am no unsought burden that betides;

I caper to and fro, granting delight.

Eu não sou o espinho do teu caminho;

Sou a flor cheia de perfume.

Não sou um fardo que veio sem querer;

Danço alegre, oscilando em lume.

(Ámi) Háráno diner sukha smrti

Ámi háráno hiyár madhugiiti

Ámi phele ásá priyatama priiti

Madhurimá mákhá gul

I am a happy memory of days bygone;

I am the vanquished heart's honeyed song.

I am the olden love most cherished,

A rose coated with sweetness.

Sou lembrança feliz de um tempo perdido,

O doce canto do coração vencido;

Sou o amor antigo, sempre celebrao

Uma rosa banhada em mel.

(Ámi) cirakál ási cirakál jái

Ámár pather kona siimá nái

Esechi ásiba bhálabásá doba

Bholába sakal bhul

I come and go eternally;

My path, it knows no boundary.

I have come, I shall return, I will give love;

Your every blunder I'll ignore.

Venho e vou por toda a eternidade,

Meu caminho não conhece limite.

Vim, e voltarei — amor hei de dar,

E farei esquecer todo erro e aflição.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomár pather káṋt́á nai cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0962 Ámi tomár pather káṋt́á nai