Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0961 |
sandbox 0962 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomár pather káṋt́á nai | ||
Ámi surabhite bhará phul | |||
Ámi jece ese paŕá bojhá nai | |||
Ámi haraśe náci dodul | |||
| | |I am not a thorn upon your path; | ||
I am a flower full of fragrance. | |||
I am no unsought burden that betides; | |||
I caper to and fro, granting delight. | |||
|''' | |'''Eu não sou o espinho do teu caminho;''' | ||
''' | '''Sou a flor cheia de perfume.''' | ||
''' | '''Não sou um fardo que veio sem querer;''' | ||
''' | '''Danço alegre, oscilando em lume.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Háráno diner sukha smrti | ||
Ámi háráno hiyár madhugiiti | |||
Ámi phele ásá priyatama priiti | |||
Madhurimá mákhá gul | |||
|I am a happy memory of days bygone; | |||
I am the vanquished heart's honeyed song. | |||
I am the olden love most cherished, | |||
A rose coated with sweetness. | |||
| | |'''Sou lembrança feliz de um tempo perdido,''' | ||
'''O doce canto do coração vencido;''' | |||
'''Sou o amor antigo, sempre celebrao''' | |||
'''Uma rosa banhada em mel.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) cirakál ási cirakál jái | ||
Ámár pather kona siimá nái | |||
Esechi ásiba bhálabásá doba | |||
Bholába sakal bhul | |||
| | |I come and go eternally; | ||
My path, it knows no boundary. | |||
I have come, I shall return, I will give love; | |||
Your every blunder I'll ignore. | |||
|''' | |'''Venho e vou por toda a eternidade,''' | ||
''' | '''Meu caminho não conhece limite.''' | ||
''' | '''Vim, e voltarei — amor hei de dar,''' | ||
'''E | '''E farei esquecer todo erro e aflição.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___962%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHER%20KA%27N%27T%27A%27%20NA%27I.mp3 canção] Ámi tomár pather káṋt́á nai cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0962 Ámi tomár pather káṋt́á nai]] | ||
Revisão das 05h51min de 5 de janeiro de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomár pather káṋt́á nai
Ámi surabhite bhará phul Ámi jece ese paŕá bojhá nai Ámi haraśe náci dodul |
I am not a thorn upon your path;
I am a flower full of fragrance. I am no unsought burden that betides; I caper to and fro, granting delight. |
Eu não sou o espinho do teu caminho;
Sou a flor cheia de perfume. Não sou um fardo que veio sem querer; Danço alegre, oscilando em lume. |
| (Ámi) Háráno diner sukha smrti
Ámi háráno hiyár madhugiiti Ámi phele ásá priyatama priiti Madhurimá mákhá gul |
I am a happy memory of days bygone;
I am the vanquished heart's honeyed song. I am the olden love most cherished, A rose coated with sweetness. |
Sou lembrança feliz de um tempo perdido,
O doce canto do coração vencido; Sou o amor antigo, sempre celebrao Uma rosa banhada em mel. |
| (Ámi) cirakál ási cirakál jái
Ámár pather kona siimá nái Esechi ásiba bhálabásá doba Bholába sakal bhul |
I come and go eternally;
My path, it knows no boundary. I have come, I shall return, I will give love; Your every blunder I'll ignore. |
Venho e vou por toda a eternidade,
Meu caminho não conhece limite. Vim, e voltarei — amor hei de dar, E farei esquecer todo erro e aflição. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi tomár pather káṋt́á nai cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse