Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0962
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0963
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Ámi tomár pather káṋt́á nai
|Tomáre shonábo je gán
Ámi surabhite bhará phul
Tumi cáha áṋkhi tule


Ámi jece ese paŕá bojhá nai
Amará mádhurii d́hálo


Ámi haraśe náci dodul
Mana bhúmir phule phale


|I am not a thorn upon your path;
|Such a song will I sing to Thee
I am a flower full of fragrance.
That You look up and notice it,


I am no unsought burden that betides;
That You dispense heaven's sweetness


I caper to and fro, granting delight.
On the blooms and fruits of psychic earth.
|'''Eu não sou o espinho do teu caminho;'''
|'''Cantarei para Ti tal canção,'''
'''Sou a flor cheia de perfume.'''
'''Que ergas o olhar, compassivo, atento;'''


'''Não sou um fardo que veio sem querer;'''
'''E derrames do céu a doçura'''


'''Danço alegre, oscilando em lume.'''
'''Sobre as flores e frutos da terra psíquica..'''
|-
|-
|(Ámi) Háráno diner sukha smrti
|Járá tomáy bhálobáse
Ámi háráno hiyár madhugiiti
Tomár lági káṋde háse


Ámi phele ásá priyatama priiti
Raciyáchi ámár giiti


Madhurimá mákhá gul
Táder priitir upakúle
|I am a happy memory of days bygone;
|All those who adore You,
I am the vanquished heart's honeyed song.
All those who laugh and cry for You...


I am the olden love most cherished,
I've composed my song


A rose coated with sweetness.
On the shore of their love.
|'''Sou lembrança feliz de um tempo perdido,'''
|'''Aqueles que adoram a Ti,'''
'''O doce canto do coração vencido;'''
'''Que por Ti choram e sorriem,'''


'''Sou o amor antigo, sempre celebrao'''
'''Foi à beira do amor deles'''


'''Uma rosa banhada em mel.'''
'''Que compus este meu canto.'''
|-
|-
|(Ámi) cirakál ási cirakál jái
|Bhará práńer bhará giiti
Ámár pather kona siimá nái
Áshá bhará álor dyuti


Esechi ásiba bhálabásá doba
Jhalamaliye nece cale


Bholába sakal bhul
Bádhá bhule pákhná mele
|I come and go eternally;
|Full of melodic lyrics, full of life,
My path, it knows no boundary.
A hope-filled, splendid ray of light...


I have come, I shall return, I will give love;
Scintillating, it dances ahead,


Your every blunder I'll ignore.
Ignoring obstacles, wings outspread.
|'''Venho e vou por toda a eternidade,'''
|'''Pleno de alma, pleno de vida,'''
'''Meu caminho não conhece limite.'''
'''Radiante de esperança e luz,'''


'''Vim, e voltarei — amor hei de dar,'''
'''Ele brilha e dança adiante,'''


'''E farei esquecer todo erro e aflição.'''
'''Esquecendo as barreiras, abrindo as asas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___962%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHER%20KA%27N%27T%27A%27%20NA%27I.mp3 canção] Ámi tomár pather káṋt́á nai cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___963%20TOMA%27RE%20SHONA%27BO%20JE%20GA%27N.mp3 canção] Tomáre shonábo je gán cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0962 Ámi tomár pather káṋt́á nai]]
[[Canção 0963 Tomáre shonábo je gán]]

Revisão das 18h26min de 6 de janeiro de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre shonábo je gán

Tumi cáha áṋkhi tule

Amará mádhurii d́hálo

Mana bhúmir phule phale

Such a song will I sing to Thee

That You look up and notice it,

That You dispense heaven's sweetness

On the blooms and fruits of psychic earth.

Cantarei para Ti tal canção,

Que ergas o olhar, compassivo, atento;

E derrames do céu a doçura

Sobre as flores e frutos da terra psíquica..

Járá tomáy bhálobáse

Tomár lági káṋde háse

Raciyáchi ámár giiti

Táder priitir upakúle

All those who adore You,

All those who laugh and cry for You...

I've composed my song

On the shore of their love.

Aqueles que adoram a Ti,

Que por Ti choram e sorriem,

Foi à beira do amor deles

Que compus este meu canto.

Bhará práńer bhará giiti

Áshá bhará álor dyuti

Jhalamaliye nece cale

Bádhá bhule pákhná mele

Full of melodic lyrics, full of life,

A hope-filled, splendid ray of light...

Scintillating, it dances ahead,

Ignoring obstacles, wings outspread.

Pleno de alma, pleno de vida,

Radiante de esperança e luz,

Ele brilha e dança adiante,

Esquecendo as barreiras, abrindo as asas.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre shonábo je gán cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0963 Tomáre shonábo je gán