Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0963
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0964
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tomáre shonábo je gán
|Ákáshe áj kiser álo
Tumi cáha áṋkhi tule
Maner májhe ke jáge


Amará mádhurii d́hálo
Vaner májhe ke se elo


Mana bhúmir phule phale
Ráuṋálo phágun pháge


|Such a song will I sing to Thee
|Today, what light is in the sky?
That You look up and notice it,
Within my mind who does arise?


That You dispense heaven's sweetness
In my bower Who has arrived;


On the blooms and fruits of psychic earth.
With Phalgun color[[https://sarkarverse.org/wiki/Akashe_aj_kiser_alo#cite_note-4 nb2]] He made it bright.
|'''Cantarei para Ti tal canção,'''
|'''Que luz é esta no céu, hoje?'''
'''Que ergas o olhar, compassivo, atento;'''
'''Quem desperta dentro da minha mente?'''


'''E derrames do céu a doçura'''
'''Quem veio ao meu bosque,'''


'''Sobre as flores e frutos da terra psíquica..'''
'''Colorindo tudo com as tintas de Phálgun'''<ref group="nb">Especificamente, este verso refere-se ao mês de Phálgun, quando a primavera é inaugurada com o festival conhecido por diversos nomes: Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com cores, especialmente com um corante vermelho chamado abir ou phag. Essa celebração primaveril ocorre, em geral, no dia de lua cheia de Phálgun (por volta do início de março)</ref>'''?'''
|-
|-
|Járá tomáy bhálobáse
|Bhomrá ese kay je káńe
Tomár lági káṋde háse
Tomár katháo áche mane


Raciyáchi ámár giiti
Vasanteri rauṋiin háoyáy


Táder priitir upakúle
Man rauṋábo kár ráge
|All those who adore You,
|A bee did come, and in my ear it whispers:
All those who laugh and cry for You...
"Your condition too, it is observed.


I've composed my song
In springtime's motley atmosphere,


On the shore of their love.
With whose colors will I paint your psyche?"
|'''Aqueles que adoram a Ti,'''
|'''Uma abelha veio e sussurrou ao meu ouvido:'''
'''Que por Ti choram e sorriem,'''
'''“Também a sua condição, é observada.'''


'''Foi à beira do amor deles'''
'''Nas brisas coloridas da primavera,'''


'''Que compus este meu canto.'''
'''Com que cores pintarei tua alma?”'''
|-
|-
|Bhará práńer bhará giiti
|Cáṋd bhásiye jyotsnáráshi
Áshá bhará álor dyuti
Kay se hese miśt́i hási


Jhalamaliye nece cale
Oŕná mele eso cale


Bádhá bhule pákhná mele
Apsaráder gulbáge
|Full of melodic lyrics, full of life,
|The moon, emitting heaps of moonlight,
A hope-filled, splendid ray of light...
Speaks out with a candied smile:


Scintillating, it dances ahead,
"Loosing modesty's veil, please do come in,


Ignoring obstacles, wings outspread.
Into the rose garden of [[wikipedia:Apsara|divine nymphs]]."
|'''Pleno de alma, pleno de vida,'''
|'''A lua, espalhando feixes de luar,'''
'''Radiante de esperança e luz,'''
'''Diz, sorrindo com doçura:'''


'''Ele brilha e dança adiante,'''
'''“Solta o véu e vem comigo,'''


'''Esquecendo as barreiras, abrindo as asas.'''
'''Ao jardim de rosas das apsaras celestes'''<ref group="nb">As ''Apsaras'' são espíritos femininos celestiais da mitologia hindu e budista, associadas às nuvens e às águas. Frequentemente descritas como ninfas divinas, elas representam a beleza, a graça e a dança. Nos textos sagrados, as Apsaras habitam os céus de Indra, o rei dos deuses, onde dançam para deleitar os seres divinos. Em sentido simbólico, evocam a inspiração estética e espiritual, a harmonia entre o divino e o terreno — tema refletido na canção, onde o “jardim das Apsaras” sugere um espaço de êxtase e transcendência interior.
 
<nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Apsara</nowiki></ref>'''.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 70:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___963%20TOMA%27RE%20SHONA%27BO%20JE%20GA%27N.mp3 canção] Tomáre shonábo je gán cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___964%20A%27KA%27SHE%20A%27J%20KISER%20A%27LO.mp3 canção] Ákáshe áj kiser álo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0963 Tomáre shonábo je gán]]
[[Canção 0964 Ákáshe áj kiser álo]]