Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0965
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0966
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Esecho káhári d́áke
|Áloker ei jharńádháráy
Káhári d́áke esecho
Snán kare tumi esecho


Káhári d́áke
Glánir kálimá niyechilum (ámi)


|You have come at whose summons;
Tumi hát dhare more túlecho
At whose summons have You come;


At whose summons?
|In this same streaming light-fountain,
|'''Vieste — ao chamado de quem?'''
Immaculate, You have come.
'''Ao chamado de quem vieste?'''


'''Ao chamado de quem?'''
I'd borne the filth of degradation;
 
Catching hand, You've raised me up.
|'''Na cascata desta luz refulgente,'''
'''Purificado, Tu vieste.'''
 
'''Eu trazia a mancha da vergonha;'''
 
'''Tomando-me pela mão, Tu me erguiste.'''
|-
|-
|Ásiyácho tumi dyuloke pátále
|Sukher samay bhule je thekechi
Manera gahane dúr nabhoniile
Vipade paŕei d́ekechi
 
Práptir sukh nijei niyechi
 
Páper páháŕ diyechi
 
Tomár carańe tákáini kabhu (ámi)
 
Mor mukha páne ceyecho (tumi)
|In glad times I've been negligent;
When in trouble, I've called then.


Vane upavane pavane salile
Profit's joys for me I've taken;


Ańute ańute pháṋke pháṋke
Heaps of sins to You I've given.
|You are coming in hades and in heaven,
In my mental catacombs and in the remote firmament,


In forests and in gardens, in wind and in water,
Toward Your feet I never gazed,


In each and every atom, in each and every interstice.
But at my face You have stared.
|'''Vieste Tu aos céus e aos infernos,'''
|'''Nos tempos de alegria, permaneci esquecido;'''
'''Nas profundezas da mente e no longínquo firmamento azul.'''
'''Somente na aflição é que Te chamei.'''


'''Nas florestas e jardins, no vento e nas águas,'''
'''O prazer da conquista, tomei-o para mim;'''


'''Em cada partícula, em cada fenda minúscula.'''
'''Montanhas de pecado, a Ti as ofereci.'''
 
'''Jamais olhei para Teus pés —'''
 
'''Mas Tu, sim, voltaste Teu olhar ao meu rosto.'''
|-
|-
|Ásiyácho tumi tapta marute
|Nijer kathái satata bhevechi
Shyámala shobháy hasita tarute
Tomár kathá to bhávini
 
Svárther srote bhese cale gechi
 
Sauṋgata káj karini
 
Nije náhi mene shikśá diyechi
 
Niitipathe more enecho (tumi)
|I've always thought only of me;
About You I did not think.
 
I've floated on a stream of self-seeking,
 
I did no work that's worthy.


Tuhinete d́háká shubhra merute
I've taught precepts but never listened;


Chaŕáye paŕecho dike dike (tumi)
You've brought me on the path of righteousness.
|You are coming in deserts that are burning
|'''Sempre pensei apenas em mim mesmo;'''
And in the verdant beauty of trees that are laughing.
'''Em Ti, jamais pensei.'''


On white snow-covered mountain peaks,
'''Deixei-me levar na corrente do egoísmo,'''


Embedded, You have shown up everywhere.
'''Não pratiquei ações meritórias.'''
|'''Vieste Tu no árido deserto abrasador,'''
'''Na beleza verdejante das árvores sorridentes.'''


'''Nos cumes brancos cobertos de neve,'''
'''Preguei a retidão sem aceitá-la;'''


'''Espalhaste-Te em todas as direções.'''
'''Tu é que me conduziste ao caminho da virtude.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___965%20ESECHO%20KA%27HA%27RI%20D%27A%27KE.mp3 canção] Esecho káhári d́áke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___966%20A%27LOKER%20EI%20JHARAN%27A%27%20DHA%27RA%27Y.mp3 canção] Áloker ei jharńádháráy, snán kare tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0965 Esecho káhári d́áke]]
[[Canção 0966 Áloker ei jharńádháráy, snán kare tumi esecho]]

Revisão das 19h28min de 6 de janeiro de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áloker ei jharńádháráy

Snán kare tumi esecho

Glánir kálimá niyechilum (ámi)

Tumi hát dhare more túlecho

In this same streaming light-fountain,

Immaculate, You have come.

I'd borne the filth of degradation;

Catching hand, You've raised me up.

Na cascata desta luz refulgente,

Purificado, Tu vieste.

Eu trazia a mancha da vergonha;

Tomando-me pela mão, Tu me erguiste.

Sukher samay bhule je thekechi

Vipade paŕei d́ekechi

Práptir sukh nijei niyechi

Páper páháŕ diyechi

Tomár carańe tákáini kabhu (ámi)

Mor mukha páne ceyecho (tumi)

In glad times I've been negligent;

When in trouble, I've called then.

Profit's joys for me I've taken;

Heaps of sins to You I've given.

Toward Your feet I never gazed,

But at my face You have stared.

Nos tempos de alegria, permaneci esquecido;

Somente na aflição é que Te chamei.

O prazer da conquista, tomei-o para mim;

Montanhas de pecado, a Ti as ofereci.

Jamais olhei para Teus pés —

Mas Tu, sim, voltaste Teu olhar ao meu rosto.

Nijer kathái satata bhevechi

Tomár kathá to bhávini

Svárther srote bhese cale gechi

Sauṋgata káj karini

Nije náhi mene shikśá diyechi

Niitipathe more enecho (tumi)

I've always thought only of me;

About You I did not think.

I've floated on a stream of self-seeking,

I did no work that's worthy.

I've taught precepts but never listened;

You've brought me on the path of righteousness.

Sempre pensei apenas em mim mesmo;

Em Ti, jamais pensei.

Deixei-me levar na corrente do egoísmo,

Não pratiquei ações meritórias.

Preguei a retidão sem aceitá-la;

Tu é que me conduziste ao caminho da virtude.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áloker ei jharńádháráy, snán kare tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0966 Áloker ei jharńádháráy, snán kare tumi esecho