Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0202
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0203
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
|-
|-
|Prathama jiivaner háráno surer
|Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye
Gánguli ájo rayeche hiyáy
Tomá lági jege áchi juge juge patha ceye
 
|Come into this poor heart, my Abiding Friend;
Rauṋe rúpe bhará lája sharame gherá
For eons, I am ardently watching for Your advent.
 
|'''Venha a este pobre coração, meu Amigo Eterno;'''
Kemane e gán gáiba sabháy
'''Por eras, espero ardentemente pela sua chegada.'''
|The lost tunes of my early life,
In my heart, the songs still reside.
 
Full of color and style but ringed by modesty,
 
How will I sing those songs publicly?
|'''As melodias perdidas da minha juventude,'''
'''No meu coração, essas canções ainda vivem.'''
 
'''Cheias de cores e graça, mas cercadas por modéstia,'''
 
'''Como cantarei essas canções em público?'''
|-
|-
|Daradii baṋdhu ogo
|Ácho tumi sab kháne jeneo tá náhi jáni
Daradii baṋdhu ogo láj saráye náo
Áso jáo bheve bheve deshagata bale máni
 
Manera kusumere áj phut́ite dáo
 
Tomári liiláy tomári máyáy
 
Sabái phut́eche go madhura shobháy
|Oh my Empathic Friend—
Oh my Empathic Friend, carry me beyond shame;


Today, let the flowers of my mind blossom.
Jáhái bhávi ná kena náo tumi more t́ene


By Your divine sport, by Your divine magic,
Tomár práńe mishiye mishiye mishiye
|Though it’s known that You are everywhere, that I don't know.
As I deem You bound by space, it seems to me You come and go.


Everything blooms with sweet beauty.
Despite what I imagine, You draw me near;
|'''Oh, meu Amigo Empático—'''
'''Oh, meu Amigo Empático, leve-me além da vergonha;'''


'''Hoje, permita que as flores da minha mente desabrochem.'''
In Your Self, I am merging, merging and merging.
|'''Embora eu saiba que Você está em todo lugar, isso ainda não compreendo.'''
'''Ao pensar que Você está limitado pelo espaço, parece que vem e vai.'''


'''Pela Sua divina brincadeira, pela Sua divina magia,'''
'''Apesar de tudo o que imagino, Você me atrai para perto;'''


'''Tudo floresce em uma doce beleza.'''
'''E em Seu Ser, vou me fundindo, me fundindo e me fundindo.'''
|-
|-
|Manera kuṋŕiguli pátáy d́háká chilo
|Jágáo tomára jyoti ámári mánasapat́e
Pátár pháṋke pháṋke uṋki je ditechilo
Bájáo tomára viińá ráginii se cháyánat́e


(Áj) Láj o bhaya bhúle egiye jái cale
Baso go bandhu mama madhumákhá hási niye


Rúpera dhárá theke arúpa sádhanáy
Tomá lági jege áchi tálete tál miliye
|Covered with leaves were the buds of my mind;
|Let Your light strike canvass of my mind;
They were peeking through gaps between leaves.
Let Your lyre play a Chhayanat raag.


Today, ignoring shyness and fear, I proceed
My Abiding Friend, please be seated with a honey-coated smile;


From the world of forms to the formless through sadhana.
I am eager for You to absorb my cadence in Yours.
|'''Cobertos por folhas estavam os botões da minha mente;'''
|'''Que Sua luz ilumine a tela da minha mente;'''
'''Espiavam através das fendas entre as folhas.'''
'''Que Sua lira toque um ''raaga Chhayanat''.'''<ref group="nb">O Chhayanat raginii é um raga clássico popular, geralmente tocado no início da noite.</ref>


'''Hoje, esquecendo timidez e medo, sigo em frente'''
'''Meu Amigo Eterno, sente-se com um sorriso doce como mel;'''


'''Do mundo das formas para o sem-forma, através da sadhana.'''<ref group="nb">Prática Espiritual</ref>
'''Estou ansioso para que absorva meu ritmo no Seu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___202%20PRATHAMA%20JIIVANER%20HA%27RA%27NO%20SURER.mp3 canção] Prathama jiivaner háráno surer cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___203%20ESO%20GO%20BANDHU%20MAMA%20KS%27UDRA%20E%20HRIDAYE.mp3 canção] Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0202 Prathama jiivaner háráno surer|<br />Canção 0202 Prathama jiivaner háráno surer]]
[[Canção 0203 Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye|<br />Canção 0203 Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye]]

Revisão das 07h10min de 31 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye

Tomá lági jege áchi juge juge patha ceye

Come into this poor heart, my Abiding Friend;

For eons, I am ardently watching for Your advent.

Venha a este pobre coração, meu Amigo Eterno;

Por eras, espero ardentemente pela sua chegada.

Ácho tumi sab kháne jeneo tá náhi jáni

Áso jáo bheve bheve deshagata bale máni

Jáhái bhávi ná kena náo tumi more t́ene

Tomár práńe mishiye mishiye mishiye

Though it’s known that You are everywhere, that I don't know.

As I deem You bound by space, it seems to me You come and go.

Despite what I imagine, You draw me near;

In Your Self, I am merging, merging and merging.

Embora eu saiba que Você está em todo lugar, isso ainda não compreendo.

Ao pensar que Você está limitado pelo espaço, parece que vem e vai.

Apesar de tudo o que imagino, Você me atrai para perto;

E em Seu Ser, vou me fundindo, me fundindo e me fundindo.

Jágáo tomára jyoti ámári mánasapat́e

Bájáo tomára viińá ráginii se cháyánat́e

Baso go bandhu mama madhumákhá hási niye

Tomá lági jege áchi tálete tál miliye

Let Your light strike canvass of my mind;

Let Your lyre play a Chhayanat raag.

My Abiding Friend, please be seated with a honey-coated smile;

I am eager for You to absorb my cadence in Yours.

Que Sua luz ilumine a tela da minha mente;

Que Sua lira toque um raaga Chhayanat.[nb 2]

Meu Amigo Eterno, sente-se com um sorriso doce como mel;

Estou ansioso para que absorva meu ritmo no Seu.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. O Chhayanat raginii é um raga clássico popular, geralmente tocado no início da noite.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0203 Eso go bandhu mama kśudra e hrdaye