Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0969 |
sandbox 0970 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Esechi tomári krpáy | ||
Jena tomár gáne tomár dhyáne | |||
Tomár káje jiivana jáy | |||
|I've appeared by the grace of You only | |||
So that in Your song, in Your study, | |||
| | In Your work, my life proceeds. | ||
|'''Vim apenas pela Tua graça,''' | |||
'''Para que, em Teu canto, em Tua meditação,''' | |||
'''E em Tua obra, minha vida prossiga.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sharat sáṋjher shiuli máyáy | ||
Varśá niiper niirav bháśáy | |||
Tomár kathár vyákulatá | |||
Svapnaloker sur shonáy | |||
| | |In the jasmine[[https://sarkarverse.org/wiki/Esechi_tomari_krpay#cite_note-4 nb2]] magic of autumn eves, | ||
In the silent speech of monsoon [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|evergreens]], | |||
My keen yearning for Thee | |||
Sings a dreamland melody. | |||
|''' | |'''No encanto das noites outonais de shiuli'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como ''shephali'' ou ''shiuli'' em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e se fecham ao amanhecer. Essa flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>''',''' | ||
''' | '''Na fala silenciosa dos lírios da monção,''' | ||
''' | '''A ânsia da Tua palavra''' | ||
''' | '''Canta melodias do mundo dos sonhos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hemanteri himel háoyáy | ||
Vasanteri ujjivatáy | |||
Shirshiriye práń bhariye | |||
Utsáriye dey hiyáy | |||
| | |In prewinter's[[https://sarkarverse.org/wiki/Esechi_tomari_krpay#cite_note-5 nb3]] chilly atmosphere, | ||
In life's revival come spring, | |||
My thrilled heart is made replete, | |||
Uplifting my psyche. | |||
|'''No | |'''No sopro frio do pré-inverno'''<ref group="nb">''Hemanta'' (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. Corresponde aos dois meses bengalis, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), que vão de 19 de outubro a 16 de dezembro.</ref>''',''' | ||
''' | '''Na vitalidade da primavera renascente,''' | ||
''' | '''Meu coração estremece, cheio de vida,''' | ||
''' | '''Elevando minha mente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 62: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y_I.mp3 canção] Esechi tomári krpáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y.mp3 canção] Esechi tomári krpáy cantada por um intérprete desconhecido em Sarkarverse | |||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0970 Esechi tomári krpáy]] | ||