Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0972
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0973
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Áji nrtyer tále uttál nádatanu
|Ámi shubha path dhare calibo
Sikta samiire ketakii surabhi d́hále
Shubha path dhare


Chandera vashe bháse je gandhareńu
Káje o katháy sab cintáy


Kon se kuhakii svapna raciyá dile
Tomáre smarańe rákhibo


|Today, Shiva,[[https://sarkarverse.org/wiki/Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-4 nb2]] with a billowing dance beat,
|Along the path of welfare I will move;
Pours fragrance of screwpine[[https://sarkarverse.org/wiki/Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-5 nb3]] into a humid breeze.
Clinging to welfare's course.


Governed by that beat, scented pollen is drifting,
In word and deed, in all my thoughts,


Having fashioned such a magical dream.
I'll remember You.
|'''Hoje, sob o ritmo da dança de Shiva'''<ref group="nb">Shiva é creditado com a criação da oitava musical, bem como dos seis ragas e trinta e seis raginiis da música indiana. Por isso, às vezes ele é chamado de Nádatanu (Música Personificada).</ref>''','''
|'''Ao longo do caminho do bem eu caminharei;'''
'''na brisa úmida espalha-se o perfume do pandanus florido'''<ref group="nb">O screwpine é uma árvore semelhante a uma palmeira, de aparência pendente. É nativa dos trópicos e subtrópicos. A árvore é dióica, ou seja, flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta; porém, são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) cedo pela manhã, pois o aroma se perde logo após a abertura da flor. Para mais informações cique aqui: <nowiki>http://gernot-katzers-spice-pages.com/engl/Pand_odo.html</nowiki></ref>'''.'''
'''Seguindo sempre o curso do bem.'''


'''Guiado pelo compasso, a fragrância de pólen  flutua —'''
'''Em palavras e ações, em todos os meus pensamentos,'''


'''quem teceu esse sonho de encantamento?'''
'''Lembrar-me-ei de Ti.'''
|-
|-
|Kon ajánár utsa haite
|Shakti diyecho buddhi diyecho
Mana shikhii náce pulaker srote
Káj karár sámarthya diyecho


Álápe áveshe gáne uccháse
Sakal sujog káje lágáiyá


Sabe náce tále tále
Tomár vratai sádhibo
|From what unknown place comes the wellspring?
|Energy and discernment You have granted;
Mind's peacock prances on a stream of glee.
The ability to work You've afforded.


It bursts into song of passionate greeting,
Utilizing every opportunity for service,


Dancing even now with rhythmic multiplicity.
Your will alone will I fulfill.
|'''De que lugar desconhecido vem a nascente?'''
|'''Energia e discernimento Tu me concedeste;'''
'''O pavão da mente salta sobre um fluxo de alegria.'''
'''A capacidade de agir Tu me deste.'''


'''Ele irrompe em canção de saudação apaixonada,'''
'''Aproveitando cada oportunidade para o serviço,'''


'''Dançando ainda agora com multiplicidade rítmica.'''
'''Somente a Tua vontade cumprirei.'''
|-
|-
|Áji utrol váye utalá halo dharańi
|E deher prati paramáńu pare
Káhár priitite baṋdhá táhá náhi jáni
Tomár mádhurii nishidin jhare


Ke se agocar ke se citacor
Tomár mánase ámár mánas


Jaŕáyeche máyá jále
Jaŕáiyá sadá thákibo
|Today, on a restless wind, the earth was keen,
|Upon each atom of this body
Bound by Whose love, I can't conceive.
Falls Your sweetness constantly.


Who is that Unseen One, that heart-thief?
In Your mind is my psyche,


He has ensnared me in a web of sorcery.
Ever we'll remain embracing.
|'''Hoje, sob o sopro agitado do vento, a Terra inteira se inquieta'''  
|'''Sobre cada átomo deste corpo'''
'''por amor de quem está ela presa?'''
'''Cai Tua doçura constantemente.'''


'''Quem é esse Invisível, esse ladrão de corações,'''
'''Em Tua mente está a minha psique,'''


'''que me envolveu na teia da ilusão?'''
'''Eternamente permaneceremos entrelaçados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___972%20A%27JI%20NRTYER%20TA%27LE%20UTTA%27L%20NA%27DA%20TANU.mp3 canção] Áji nrtyer tále uttál nádatanu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___973%20A%27MI%2C%20SHUBHA%20PATH%20DHARE%20CALIBO.mp3 canção] Ámi shubha path dhare calibo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0972 Áji nrtyer tále uttál nádatanu]]
[[Canção 0973 Ámi shubha path dhare calibo]]

Revisão das 06h24min de 9 de janeiro de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi shubha path dhare calibo

Shubha path dhare

Káje o katháy sab cintáy

Tomáre smarańe rákhibo

Along the path of welfare I will move;

Clinging to welfare's course.

In word and deed, in all my thoughts,

I'll remember You.

Ao longo do caminho do bem eu caminharei;

Seguindo sempre o curso do bem.

Em palavras e ações, em todos os meus pensamentos,

Lembrar-me-ei de Ti.

Shakti diyecho buddhi diyecho

Káj karár sámarthya diyecho

Sakal sujog káje lágáiyá

Tomár vratai sádhibo

Energy and discernment You have granted;

The ability to work You've afforded.

Utilizing every opportunity for service,

Your will alone will I fulfill.

Energia e discernimento Tu me concedeste;

A capacidade de agir Tu me deste.

Aproveitando cada oportunidade para o serviço,

Somente a Tua vontade cumprirei.

E deher prati paramáńu pare

Tomár mádhurii nishidin jhare

Tomár mánase ámár mánas

Jaŕáiyá sadá thákibo

Upon each atom of this body

Falls Your sweetness constantly.

In Your mind is my psyche,

Ever we'll remain embracing.

Sobre cada átomo deste corpo

Cai Tua doçura constantemente.

Em Tua mente está a minha psique,

Eternamente permaneceremos entrelaçados.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi shubha path dhare calibo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0973 Ámi shubha path dhare calibo