Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0975
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0976
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tomárei ámi bhálobási
|Tumi sakal hiyár madhyamańi
Tomári kathá kaye jái
Páriját suvás


Tomár pathei cale tháki
Hrt kamale tumi ele


Tumi cháŕá keha nái
Hato je ullás


|I'm in love with You only;
|You are every heart's most precious thing,[[https://sarkarverse.org/wiki/Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-4 nb2]]
Of You only do I speak;
[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Heaven's floral fragrance]], never fading.


On just Your path do I proceed;
Within my ''anáhat'' [[https://sarkarverse.org/wiki/Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-5 nb3]]had You arrived,


Without You there's none else for me.
It would have been a great delight.
|'''Eu Te amo unicamente;'''
|'''Tu és a joia de todos os corações'''<ref group="nb">Literalmente, madhyamańi (মধ্যমণি) é uma joia localizada no centro de uma obra de arte, por exemplo, uma peça de joalheria. Aqui, o sentido é figurativo.</ref>''','''
'''De Ti somente falo.'''
'''A fragrância celeste.'''


'''Em Teu caminho sigo sempre —'''
'''Se viesses florir no anahata'''<ref group="nb">Literalmente, hrt kamal significa “lótus do coração”. A referência é ao cakra do coração, o anáhata.</ref>''','''


'''Sem Ti, ninguém mais há para mim.'''
'''Que júbilo haveria!'''
|-
|-
|Cáṋder álo tárár májhe
|Kena tumi dhará náhi dáo
Tomár dyuti sadá ráje
Bhálobáso kathá náhi kao


Hiyár końe ráte dine
Srśt́i sthiti saḿhárete


Tomár priiti jáci tái
Rata báro más
|In the midst of stars, the moon's rays...
|Why not let Yourself be held;
Your splendor, it attends always.
You love but do not speak.


Inside my heart, both night and day,
In creation, station, and termination,


For Your favor, that alone I pray.
You're engaged throughout the year.
|'''Entre as estrelas e a luz do luar,'''
|'''Por que não Te deixas tocar?'''
'''Teu esplendor reina sem cessar.'''
'''Amas, mas nada dizes.'''


'''No canto do meu coração, noite e dia,'''
'''Na criação, preservação e dissolução,'''


'''É Tua afeição que eu almejo.'''
'''Estás sempre absorto, o ano inteiro.'''
|-
|-
|Sabái tomár mane áche
|Surer águn chaŕiye dile vane vane
Duhkhe káṋde sukhe náce
Bhálabásá bhare dile mane mane


Tomár práńer saḿvegete
Cirakáler pathik tumi


Tomár giiti sadá gái
Práńer uśńa shvás
|Within Your mind everyone is there;
|The fire of melody You dispersed in forest after forest;
In joy they dance, in grief they weep.
Devotion You supplied in mind after mind.


Getting momentum from Your vitality,
You're the Eternal Traveler


I sing Your song incessantly.
And warm breath of my life.
|'''Todos habitam em Teu pensamento;'''
|'''O fogo da melodia espalhaste por todas as florestas,'''
'''Choram na dor, dançam na alegria.'''
'''E enches-te de amor cada mente e alma.'''


'''Impulsionado pelo sopro da Tua vida,'''
'''Tu és o Peregrino Eterno,'''


'''Teu canto eu entoo sem fim.'''
'''O sopro quente da minha vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___975%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Tomárei ámi bhálobási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___976%20TUMI%20SAKAL%20HIYA%27R%20MADHYA%20MAN%27II.mp3 canção] Tumi sakal hiyár madhyamańi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0975 Tomárei ámi bhálobási]]
[[Canção 0976 Tumi sakal hiyár madhyamańi]]