Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0976
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0977
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Tumi sakal hiyár madhyamańi
|Ákásh vátás rauṋe bhará
Páriját suvás
Rauṋ eneche ke ballo


Hrt kamale tumi ele
Maner májher áṋdhár kárá


Hato je ullás
Guṋŕiye diye áj calo


|You are every heart's most precious thing,[[https://sarkarverse.org/wiki/Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-4 nb2]]
|"Full of merriment are sky and air,"
[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Heaven's floral fragrance]], never fading.
The One Who brought that fun did say.


Within my ''anáhat'' [[https://sarkarverse.org/wiki/Tumi_sakal_hiyar_madhyamani#cite_note-5 nb3]]had You arrived,
"The gloomy prison in the mind–


It would have been a great delight.
Come now, get it pulverized."
|'''Tu és a joia de todos os corações'''<ref group="nb">Literalmente, madhyamańi (মধ্যমণি) é uma joia localizada no centro de uma obra de arte, por exemplo, uma peça de joalheria. Aqui, o sentido é figurativo.</ref>''','''
|'''O céu e o vento estão plenos de cor e alegria;'''
'''A fragrância celeste.'''
'''Quem trouxe essa festa o disse.'''


'''Se viesses florir no anahata'''<ref group="nb">Literalmente, hrt kamal significa “lótus do coração”. A referência é ao cakra do coração, o anáhata.</ref>''','''
'''“A prisão sombria da mente —'''


'''Que júbilo haveria!'''
'''Vamos agora, esmague-a.”'''
|-
|-
|Kena tumi dhará náhi dáo
|Pechane je ámi áchi
Bhálobáso kathá náhi kao
Se bale theke jáo piche


Srśt́i sthiti saḿhárete
Sumukhe je ámi cale


Rata báro más
Bale egiye calo
|Why not let Yourself be held;
|Lagging behind, oh, I am that;
You love but do not speak.
He says, "You go on holding back."


In creation, station, and termination,
The One Who moves in front of me


You're engaged throughout the year.
Is saying, "Please proceed."
|'''Por que não Te deixas tocar?'''
|'''Eu, que fico para trás,'''
'''Amas, mas nada dizes.'''
'''Sou avisado: “Fique onde está.'''


'''Na criação, preservação e dissolução,'''
'''Aquele que segue à minha frente'''


'''Estás sempre absorto, o ano inteiro.'''
'''Diz: “Avance, prossiga.'''
|-
|-
|Surer águn chaŕiye dile vane vane
|Pechane tákiye dekhi
Bhálabásá bhare dile mane mane
Bhávjaŕatár áṋdhár ekii


Cirakáler pathik tumi
Sumukh páne álor ságar


Práńer uśńa shvás
Práńávege jhalamala
|The fire of melody You dispersed in forest after forest;
|On gazing backward do I see
Devotion You supplied in mind after mind.
Torpid thought, so very gloomy.


You're the Eternal Traveler
To the front is an ocean of light,


And warm breath of my life.
Shining with the zest for life.
|'''O fogo da melodia espalhaste por todas as florestas,'''
|'''Ao olhar para trás, vejo'''
'''E enches-te de amor cada mente e alma.'''
'''O torpor e a escuridão do pensamento.'''


'''Tu és o Peregrino Eterno,'''
'''À frente, um oceano de luz,'''


'''O sopro quente da minha vida.'''
'''Brilhando com o ímpeto da vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___976%20TUMI%20SAKAL%20HIYA%27R%20MADHYA%20MAN%27II.mp3 canção] Tumi sakal hiyár madhyamańi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___977%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20RAUNGE%20BHARA%27.mp3 canção] Ákásh vátás rauṋe bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0976 Tumi sakal hiyár madhyamańi]]
[[Canção 0977 Ákásh vátás rauṋe bhará]]

Revisão das 05h51min de 10 de janeiro de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ákásh vátás rauṋe bhará

Rauṋ eneche ke ballo

Maner májher áṋdhár kárá

Guṋŕiye diye áj calo

"Full of merriment are sky and air,"

The One Who brought that fun did say.

"The gloomy prison in the mind–

Come now, get it pulverized."

O céu e o vento estão plenos de cor e alegria;

Quem trouxe essa festa o disse.

“A prisão sombria da mente —

Vamos agora, esmague-a.”

Pechane je ámi áchi

Se bale theke jáo piche

Sumukhe je ámi cale

Bale egiye calo

Lagging behind, oh, I am that;

He says, "You go on holding back."

The One Who moves in front of me

Is saying, "Please proceed."

Eu, que fico para trás,

Sou avisado: “Fique onde está.”

Aquele que segue à minha frente

Diz: “Avance, prossiga.”

Pechane tákiye dekhi

Bhávjaŕatár áṋdhár ekii

Sumukh páne álor ságar

Práńávege jhalamala

On gazing backward do I see

Torpid thought, so very gloomy.

To the front is an ocean of light,

Shining with the zest for life.

Ao olhar para trás, vejo

O torpor e a escuridão do pensamento.

À frente, um oceano de luz,

Brilhando com o ímpeto da vida.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ákásh vátás rauṋe bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0977 Ákásh vátás rauṋe bhará