Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0979
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0980
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Aruń ráuṋá púrvákáshe
|Tumi esecho bhalo besecho
Tumi esecho
Bholáye sakal vyathá sab háhákár


Krpá karecho go prabhu
Sáŕá diyecho madhu hesecho


Bhálobesecho
Jiniyá hiyá sabákár


|Sun on a crimson, eastern sky...
|You've arrived, and well You've liked;
You have arrived.
Forgotten is all pain and every lamentation.


Lord, You have been gracious;
You've replied and sweetly smiled,


You have given love.
Winning the heart of everyone.
|'''No céu oriental, tingido de carmesim,'''
|'''Tu chegaste e você gostou,'''
'''Tu chegaste.'''
'''Fizeste esquecer toda dor, todo pranto.'''


'''Ó Senhor, foste misericordioso;'''
'''Respondeste com doçura e um sorriso,'''


'''Deste o Teu amor.'''
'''Conquistando o coração de todos.'''
|-
|-
|Phuler kali khuleche mukh
|Mor priiti tomárei jáne
Áṋdhár ráter ket́eche duhkh
Sure ráge tomárei t́áne


Vishvavyápii priiti niye
Sukhe duhkhe máne abhimáne


Álo d́helecho
Sabár hayeo tumi je ámár
|Flower buds have spoken up;
|My love knows You exclusively;
Gone is dark night's affliction.
It lures You through both tune and beat.


Bearing love the world wide,
In happiness and misery, in dignity and conceit,


You have lavished light.
You may be everybody's, but You belong to me.
|'''Os botões das flores se abriram,'''
|'''Meu amor só a Ti conhece,'''
'''O sofrimento da noite escura se foi.'''
'''Em melodia e ritmo, a Ti se endereça.'''


'''Com amor que envolve o mundo inteiro,'''
'''Na alegria e na dor, no orgulho e no pesar,'''


'''Derramaste Tua luz.'''
'''Pode ser de todos, mas és apenas meu.'''
|-
|-
|Ghúmiye niiŕe chilo járá
|Patra puśpe tava priitira rekhá
Práńer parash pelo tárá
Maner madhupe tomá cái je eká


Táder niye ánandete
Sab háránor májhe paoyára lekhá (tumi)


Tumi metecho
Shudhu je ámár tumi shudhu je ámár
|Those asleep in their nest,
|Your love's imprinted on flowers and leaves;
The touch of life they did get.
Just like a psychic bee, lonely, I long for Thee.


With giving them great happiness,
Mid all that's lost, You're the note promissory;


You have been enthusiastic.
The only thing that's mine, You are my everything.
|'''Aqueles que dormiam em seus ninhos'''
|'''Nas folhas e flores há traços do Teu amor,'''
'''Sentiram o toque da vida.'''
'''Como uma abelha da mente, busco-Te em fervor.'''


'''Com eles, em júbilo divino,'''
'''Em meio a toda perda, és um ponto promissor —'''


'''Tu Te entusiamaste.'''
'''És só meu, apenas meu, o meu mundo.'''
|-
|Áloy áloy áro áloy
Bhuvan bharecho
|With light, light, and more light,
You have filled the universe.
|'''Com luz, com luz, e ainda mais luz,'''
'''Tu preencheste o universo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___979%20ARUN%27%20RA%27UNGA%27%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Aruń ráuṋá púrvákáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___980%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LOBESECHO.mp3 canção] Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0979 Aruń ráuṋá púrvákáshe]]
[[Canção 0980 Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár]]

Revisão das 06h25min de 10 de janeiro de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi esecho bhalo besecho

Bholáye sakal vyathá sab háhákár

Sáŕá diyecho madhu hesecho

Jiniyá hiyá sabákár

You've arrived, and well You've liked;

Forgotten is all pain and every lamentation.

You've replied and sweetly smiled,

Winning the heart of everyone.

Tu chegaste e você gostou,

Fizeste esquecer toda dor, todo pranto.

Respondeste com doçura e um sorriso,

Conquistando o coração de todos.

Mor priiti tomárei jáne

Sure ráge tomárei t́áne

Sukhe duhkhe máne abhimáne

Sabár hayeo tumi je ámár

My love knows You exclusively;

It lures You through both tune and beat.

In happiness and misery, in dignity and conceit,

You may be everybody's, but You belong to me.

Meu amor só a Ti conhece,

Em melodia e ritmo, a Ti se endereça.

Na alegria e na dor, no orgulho e no pesar,

Pode ser de todos, mas és apenas meu.

Patra puśpe tava priitira rekhá

Maner madhupe tomá cái je eká

Sab háránor májhe paoyára lekhá (tumi)

Shudhu je ámár tumi shudhu je ámár

Your love's imprinted on flowers and leaves;

Just like a psychic bee, lonely, I long for Thee.

Mid all that's lost, You're the note promissory;

The only thing that's mine, You are my everything.

Nas folhas e flores há traços do Teu amor,

Como uma abelha da mente, busco-Te em fervor.

Em meio a toda perda, és um ponto promissor —

És só meu, apenas meu, o meu mundo.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0980 Tumi esecho bhalo besecho, bholáye sakal vyathá sab háhákár