Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1243
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1244
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Vihagera dal dhvaniyá ut́heche
|Ei pratyúśe mukta ákáshe
Kákalite ei prabháte
Je kathát́i chila hiyá d́háká (mor)


Sarobar tiire d́heu bhará niire
Nirdvidháy baliba tomáy


Surabhita vanamádhuriite
Ogo citacor priitishikhá


|The flock of birds has arose, a tune making
|Under the open sky on this early morning,
In a low-sweet chirping on this very morning
The words in my heart that were concealed,


With water rippling on pond-shore
Without hesitation will I speak to Thee,


And fragrant forest-pleasantness.
Oh Mind-Thief, Love's Acme.
|'''O bando de pássaros surgiu, com uma melodia'''  
|'''Sob o céu aberto nesta manhã,'''
'''Em um chilrear baixinho e doce nesta mesma manhã'''
'''As palavras que estavam ocultas em meu coração,'''


'''Com a água ondulando na margem da lagoa'''  
'''Sem hesitar, direi a Ti,'''


'''E a fragrância da floresta agradável.'''
'''Ó ladrão de mentes, o amor está culminante'''  
|-
|-
|Sab madhurimá ujáŕ kariyá
|Puśpete je madhurimá dekhechi
Sakal suśamá sájáiyá diyá
Kár se mádhurii bujhite perechi


Nece cale bhúmi apsará sama
Kamale kalápe je suśamá áche


Ei nirbhay kánanete
Tá tava rúper anulekhá
|Expending all that's sweet
|In the flower I have seen its tremendous sweetness,
And adorning every beauty,
And I could understand Whose is that pleasantness.


Earth proceeds, dancing like nymph heavenly
The loveliness that's in the peacock-tail or lotus,


In this very forest beyond fear.
It is just Your beauty's minute portrait.
|'''Concedendo toda doçura'''  
|'''Na flor eu vi uma tremenda doçura,'''
'''E adornando toda beleza,'''
'''E pude entender de quem é essa doçura.'''


'''A Terra prossegue, dançando como a ninfa celestial'''
'''O amor que está na cauda do pavão ou na lótus,'''


'''Nesta mesma floresta além do medo.'''
'''É apenas o retrato minucioso de Sua beleza.'''
|-
|-
|Shyámalimá gherá prakrtikuiṋja
|Madhunikkań viińájhauṋkár
Mantramugdha latikápuiṋja
Tomári priitir priya upahár


Sabe ek práńe ek bháve gáne
Jáhá kichu shubha shuci anubhava


Milita hayeche nibhrte
Sabetei tava madhu mákhá
|Nature's grove is enclosed in greenery,
|The sweet chiming of bells and lyre's gentle humming,
Spell-bound heaps of ivy.
They are but Your affection's precious offering.


With one heart, one song of amity, everybody
Whatever is auspicious, all experience that's holy,


Has become united secretly.
On each and everything Your nectar is smeared.
|'''O bosque da natureza é cercado de vegetação,'''
|'''O doce badalar dos sinos e o suave zumbido da lira,'''
'''Montes de hera enfeitiçados.'''
'''São apenas a preciosa oferta de Sua afeição.'''


'''Com um só coração, uma só canção de amizade, todos'''
'''O que quer que seja auspicioso, toda experiência que seja sagrada,'''


'''Se uniram secretamente.'''
'''Em tudo e em cada coisa, Seu néctar é derramado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1243%20VIHAGER%20DAL%20DHVANIA%27%20UT%27HECHE.mp3 canção] Vihagera dal dhvaniyá ut́heche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1244%20EI%20PRATYU%27S%27E%20MUKTA%20A%27KA%27SHE.mp3 canção] Ei pratyúśe mukta ákáshe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1243 Vihagera dal dhvaniyá ut́heche]]
[[Canção 1244 Ei pratyúśe mukta ákáshe]]

Revisão das 18h00min de 4 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ei pratyúśe mukta ákáshe

Je kathát́i chila hiyá d́háká (mor)

Nirdvidháy baliba tomáy

Ogo citacor priitishikhá

Under the open sky on this early morning,

The words in my heart that were concealed,

Without hesitation will I speak to Thee,

Oh Mind-Thief, Love's Acme.

Sob o céu aberto nesta manhã,

As palavras que estavam ocultas em meu coração,

Sem hesitar, direi a Ti,

Ó ladrão de mentes, o amor está culminante

Puśpete je madhurimá dekhechi

Kár se mádhurii bujhite perechi

Kamale kalápe je suśamá áche

Tá tava rúper anulekhá

In the flower I have seen its tremendous sweetness,

And I could understand Whose is that pleasantness.

The loveliness that's in the peacock-tail or lotus,

It is just Your beauty's minute portrait.

Na flor eu vi uma tremenda doçura,

E pude entender de quem é essa doçura.

O amor que está na cauda do pavão ou na lótus,

É apenas o retrato minucioso de Sua beleza.

Madhunikkań viińájhauṋkár

Tomári priitir priya upahár

Jáhá kichu shubha shuci anubhava

Sabetei tava madhu mákhá

The sweet chiming of bells and lyre's gentle humming,

They are but Your affection's precious offering.

Whatever is auspicious, all experience that's holy,

On each and everything Your nectar is smeared.

O doce badalar dos sinos e o suave zumbido da lira,

São apenas a preciosa oferta de Sua afeição.

O que quer que seja auspicioso, toda experiência que seja sagrada,

Em tudo e em cada coisa, Seu néctar é derramado.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ei pratyúśe mukta ákáshe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1244 Ei pratyúśe mukta ákáshe