Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0204
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0205
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
|-
|-
|Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo
|Eso go sakhá tomári áshe
Phulerá láje d́háká tádera búke madhu ene dáo
Nid náhi mor áṋkhipáte
|Come, Lord, come close, infusing earth's dust with beauty.
 
The flowers, veiled in shyness— fill their hearts with sweetness.
Tomári tálete tál miláte
|'''Venha, Senhor, aproxime-se, infundindo a poeira da terra com beleza.'''
 
'''As flores, veladas pela timidez— preencha seus corações com doçura.'''
Tál ket́e jáy prati muhúrte
|O my companion, looking for You,
On my eyelids is no sleep.
 
To match my cadence with Your beat,
 
Mine gets canceled at every wink.
|'''Oh, meu companheiro, à Sua espera,'''
'''Não há sono em minhas pálpebras.'''
 
'''Para harmonizar meu ritmo com o Seu,'''
 
'''O meu se desfaz a cada instante.'''
|-
|-
|Madhu ráte cakorete cáṋdera sáthe kena je háse
|Man cale jáy chot́a bhávanáy
Manete bhomrá áse gunguniye kii je se bháśe
Rauṋera nesháy rauṋiina máyáy
 
Tomári srote náciyá calite
 
Shakti jogáo divasa nishiithe
|My mind moves toward mean thoughts,
Passion for colors, a stained illusion.
 
To dance ahead in only Your current,


Shikhiirá tarushákhe kii jena kay sab kichu shonáo
Furnish the might, day and night.
|On this moonlit Chaitra night, why do the [[wikipedia:Chukar_partridge|chukors]] smile?
|'''Minha mente vagueia por pensamentos pequenos,'''
In my mind, bees come buzzing— what do they mean to say?
'''Pelo encanto das cores, por uma ilusão tingida.'''


And on a tree branch, peacocks sing— let me hear everything.
'''Para dançar adiante apenas na Sua corrente,'''
|'''Nesta noite de Chaitra'''<ref group="nb">Chaitra é o primeiro mês do calendário hindu e o último do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também relacionado ao mês de Chaitra está uma forma de música semiclassical chamada ''Caeti'' (চৈতি) ou ''Chaiti'', que significa literalmente "de Chaitra". As melodias do ''Chaiti'' derivam, em parte, de canções folclóricas. O tema do ''Chaiti'' é geralmente o amor romântico.</ref>''', iluminada pela lua, por que os chakores'''<ref group="nb">O chukor (চকোর), também conhecido como perdiz-das-patas-vermelhas,  perdiz-do-Himalaia, curlew ou bartavelle, é o pássaro nacional do Iraque e do Paquistāo.  Referências a ele remontam ao Rig Veda. Diz-se que o chukor contempla a lua constantemente e, por isso, acredita-se que esteja apaixonado por ela ou que "beba" seu luar. Na mitologia indiana, o chukor muitas vezes simboliza um amor intenso, às vezes não correspondido</ref> '''sorriem?'''
'''Em minha mente, as abelhas vêm zumbindo— o que querem dizer?'''


'''E nos galhos das árvores, os pavões cantam— deixe-me ouvir tudo.'''
'''Conceda-me força, dia e noite.'''
|-
|-
|Phot́e phul shukno d́ále múko bale
|Bajra ánáo ulká ánáo
Tumi jadi cáo
Bal diye jáo táre jujhite
|On withered branches flowers bloom; the mute speak...
|Bring on thunderbolts, bring on meteors.
If You wish.
Keep on giving the power to fight them.
|'''Nos galhos secos, flores desabrocham; os mudos falam...'''
|'''Traga relâmpagos, traga meteoros.'''
'''Se Você assim desejar.'''
'''Continue dando o poder para enfrentá-los.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 37: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___204%20ESO%20GO%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canção] Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___205%20ESO%20GO%20SAKHA%27%20TOMA%27RI.mp3 canção] Eso go sakhá tomári áshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse






[[Canção 0204 Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo|<br />Canção 0204 Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo]]
[[Canção 0205 Eso go sakhá tomári áshe|<br />Canção 0205 Eso go sakhá tomári áshe]]

Revisão das 16h00min de 31 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso go sakhá tomári áshe

Nid náhi mor áṋkhipáte

Tomári tálete tál miláte

Tál ket́e jáy prati muhúrte

O my companion, looking for You,

On my eyelids is no sleep.

To match my cadence with Your beat,

Mine gets canceled at every wink.

Oh, meu companheiro, à Sua espera,

Não há sono em minhas pálpebras.

Para harmonizar meu ritmo com o Seu,

O meu se desfaz a cada instante.

Man cale jáy chot́a bhávanáy

Rauṋera nesháy rauṋiina máyáy

Tomári srote náciyá calite

Shakti jogáo divasa nishiithe

My mind moves toward mean thoughts,

Passion for colors, a stained illusion.

To dance ahead in only Your current,

Furnish the might, day and night.

Minha mente vagueia por pensamentos pequenos,

Pelo encanto das cores, por uma ilusão tingida.

Para dançar adiante apenas na Sua corrente,

Conceda-me força, dia e noite.

Bajra ánáo ulká ánáo

Bal diye jáo táre jujhite

Bring on thunderbolts, bring on meteors.

Keep on giving the power to fight them.

Traga relâmpagos, traga meteoros.

Continue dando o poder para enfrentá-los.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso go sakhá tomári áshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse



Canção 0205 Eso go sakhá tomári áshe