Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1247 |
sandbox 1248 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo | ||
Tomár náme prabhu tomár gáne | |||
Áṋdhár nishár sheśe pábai pábo | |||
Aruńa ráuṋá viháne | |||
| | |Breaking countless boundary walls, I'll proceed | ||
With Your name, Lord, with Your song. | |||
At dark night's end, surely I'll get opportunity | |||
On the crimson-colored dawn. | |||
|''' | |'''Rompendo inúmeras barreiras, prosseguirei''' | ||
''' | '''Com Seu nome, Senhor, com Sua canção.''' | ||
''' | '''No fim da noite escura, certamente terei oportunidade''' | ||
''' | '''No amanhecer cor de carmesim.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jata baladrptai hok ná dánav | ||
Tár sab shakti tomá hate | |||
Jata diiptai hok ná hutáshan | |||
Tár sámarthya nihita tomáte | |||
Tomár pathe cali d́ari ná kákeo | |||
Tava áshiiśdhárá bhará paráńe | |||
| | |However proud of strength the demons be, | ||
In Your hand is all their energy. | |||
However much ablaze the fire be, | |||
''' | Its capability is stored in Thee. | ||
I move upon Your path and fear not anybody | |||
In this life infused with Your stream of blessings. | |||
|'''Por mais que os demônios se orgulhem de sua força,''' | |||
'''Em Tuas mãos está toda a energia deles.''' | |||
'''Por mais ardente que seja o fogo,''' | |||
'''Sua capacidade está armazenada em Ti.''' | |||
'''Eu sigo Seu caminho e não temo ninguém''' | |||
'''Nesta vida infundida com Seu fluxo de bênçãos.''' | |||
| | |- | ||
|Ákásh vátás járá viśáiyá dey | |||
Manera korake kiit́adaśt́a karáy | |||
Táder kśamá nay karuńá nay | |||
Dáo drŕha pratyay mane práńe | |||
|Those who poison both the air and sky, | |||
Who make worm-eaten the buds of mind, | |||
No lenience, no mercy do they acquire... | |||
''' | You give firm conviction in my psyche, in my life. | ||
|'''Aqueles que envenenam o ar e o céu,''' | |||
'''Que fazem com que os brotos da mente sejam comidos por vermes,''' | |||
''' | '''Não adquirem leniência, nem misericórdia...''' | ||
'''Você | '''Você dá firme convicção em minha psique, em minha vida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 74: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1248%20SHATA%20BA%27DHA%27R%20PRA%27CIIR%20BHENGE%20EGIYE%20JA%27BO.mp3 canção] Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1248 Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo]] | ||
Revisão das 23h03min de 5 de março de 2026
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo
Tomár náme prabhu tomár gáne Áṋdhár nishár sheśe pábai pábo Aruńa ráuṋá viháne |
Breaking countless boundary walls, I'll proceed
With Your name, Lord, with Your song. At dark night's end, surely I'll get opportunity On the crimson-colored dawn. |
Rompendo inúmeras barreiras, prosseguirei
Com Seu nome, Senhor, com Sua canção. No fim da noite escura, certamente terei oportunidade No amanhecer cor de carmesim. |
| Jata baladrptai hok ná dánav
Tár sab shakti tomá hate Jata diiptai hok ná hutáshan Tár sámarthya nihita tomáte Tomár pathe cali d́ari ná kákeo Tava áshiiśdhárá bhará paráńe |
However proud of strength the demons be,
In Your hand is all their energy. However much ablaze the fire be, Its capability is stored in Thee. I move upon Your path and fear not anybody In this life infused with Your stream of blessings. |
Por mais que os demônios se orgulhem de sua força,
Em Tuas mãos está toda a energia deles. Por mais ardente que seja o fogo, Sua capacidade está armazenada em Ti. Eu sigo Seu caminho e não temo ninguém Nesta vida infundida com Seu fluxo de bênçãos. |
| Ákásh vátás járá viśáiyá dey
Manera korake kiit́adaśt́a karáy Táder kśamá nay karuńá nay Dáo drŕha pratyay mane práńe |
Those who poison both the air and sky,
Who make worm-eaten the buds of mind, No lenience, no mercy do they acquire... You give firm conviction in my psyche, in my life. |
Aqueles que envenenam o ar e o céu,
Que fazem com que os brotos da mente sejam comidos por vermes, Não adquirem leniência, nem misericórdia... Você dá firme convicção em minha psique, em minha vida. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ravikánta Schwabe
Gravaçōes
- Ouça a canção Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse