Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1247
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1248
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Nayane varaśá elo
|Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo
Kena mrganayanii
Tomár náme prabhu tomár gáne


Phul tulecho sur sedhecho
Áṋdhár nishár sheśe pábai pábo


Se ki tabe áseni
Aruńa ráuṋá viháne


|In your eyes the rains, they came;
|Breaking countless boundary walls, I'll proceed
Why so, my doe-eyed maiden?
With Your name, Lord, with Your song.


You've plucked flowers, rehearsed strains;
At dark night's end, surely I'll get opportunity


But still He did not come!
On the crimson-colored dawn.
|'''Nos seus olhos, as chuvas vieram;'''
|'''Rompendo inúmeras barreiras, prosseguirei'''
'''Por que isso, minha donzela de olhos de corça?'''  
'''Com Seu nome, Senhor, com Sua canção.'''


'''Você colheu flores, ensaiou canções;'''  
'''No fim da noite escura, certamente terei oportunidade'''


'''Mas ainda assim Ele não veio!'''
'''No amanhecer cor de carmesim.'''
|-
|-
|Támbuleri ráge rauṋin
|Jata baladrptai hok ná dánav
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń
Tár sab shakti tomá hate


Kon hatásháy sandhyábeláy
Jata diiptai hok ná hutáshan


Sáṋjher sáje sájoni
Tár sámarthya nihita tomáte
|Stained red from the [[wikipedia:Betel_nut_chewing|betel leaf]],
Your lips, their speech, it is weak.


With what despair at twilight,
Tomár pathe cali d́ari ná kákeo


You did not don your evening attire?
Tava áshiiśdhárá bhará paráńe
|'''Manchado de vermelho pela folha de bétel,'''
|However proud of strength the demons be,
'''Seus lábios, a fala deles, é fraca.'''
In Your hand is all their energy.


'''Com que desespero ao crepúsculo,'''
However much ablaze the fire be,


'''Você não vestiu seu traje noturno?'''
Its capability is stored in Thee.
|-
 
|Ákásh páne ceye ácho
I move upon Your path and fear not anybody
Kabariir veńii khulecho
 
In this life infused with Your stream of blessings.
|'''Por mais que os demônios se orgulhem de sua força,'''
'''Em Tuas mãos está toda a energia deles.'''
 
'''Por mais ardente que seja o fogo,'''


Mandákrántá tále tále
'''Sua capacidade está armazenada em Ti.'''


Shikhiire nácáoni
'''Eu sigo Seu caminho e não temo ninguém'''


Tumi sáṋjher shaṋkh bájáoni
'''Nesta vida infundida com Seu fluxo de bênçãos.'''
|You are gazing toward the sky;
|-
Braided tresses, You've untied.
|Ákásh vátás járá viśáiyá dey
Manera korake kiit́adaśt́a karáy


With meters ''Mandákrántá'',[[https://sarkarverse.org/wiki/Nayane_varasa_elo#cite_note-4 nb2]]
Táder kśamá nay karuńá nay


You did not make the peacock dance;
Dáo drŕha pratyay mane práńe
|Those who poison both the air and sky,
Who make worm-eaten the buds of mind,


You did not sound the conch of dusk.
No lenience, no mercy do they acquire...
|'''Você está olhando para o céu;'''
'''Desamarrou as tranças trançadas.'''


'''Com metros de Mandákrántá'''<ref group="nb">Mandákrántá é um estilo métrico empregado no verso clássico do Samskrta. É frequentemente usado para expressar o amor místico. No mandákrántá, o número de sílabas e o padrão de sílabas pesadas e leves são mantidos estritamente em cada verso. A rima pode ou não estar presente. Literalmente, a palavra mandákrántá significa “dama que se aproxima lentamente” ou “que caminha lentamente”.</ref>
You give firm conviction in my psyche, in my life.
|'''Aqueles que envenenam o ar e o céu,'''
'''Que fazem com que os brotos da mente sejam comidos por vermes,'''


'''Você não fez o pavão dançar;'''
'''Não adquirem leniência, nem misericórdia...'''


'''Você não tocou o búzio do crepúsculo.'''
'''Você dá firme convicção em minha psique, em minha vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1247%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ELO.mp3 canção] Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1248%20SHATA%20BA%27DHA%27R%20PRA%27CIIR%20BHENGE%20EGIYE%20JA%27BO.mp3 canção] Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1247 Nayane varaśá elo]]
[[Canção 1248 Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo]]

Revisão das 23h03min de 5 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo

Tomár náme prabhu tomár gáne

Áṋdhár nishár sheśe pábai pábo

Aruńa ráuṋá viháne

Breaking countless boundary walls, I'll proceed

With Your name, Lord, with Your song.

At dark night's end, surely I'll get opportunity

On the crimson-colored dawn.

Rompendo inúmeras barreiras, prosseguirei

Com Seu nome, Senhor, com Sua canção.

No fim da noite escura, certamente terei oportunidade

No amanhecer cor de carmesim.

Jata baladrptai hok ná dánav

Tár sab shakti tomá hate

Jata diiptai hok ná hutáshan

Tár sámarthya nihita tomáte

Tomár pathe cali d́ari ná kákeo

Tava áshiiśdhárá bhará paráńe

However proud of strength the demons be,

In Your hand is all their energy.

However much ablaze the fire be,

Its capability is stored in Thee.

I move upon Your path and fear not anybody

In this life infused with Your stream of blessings.

Por mais que os demônios se orgulhem de sua força,

Em Tuas mãos está toda a energia deles.

Por mais ardente que seja o fogo,

Sua capacidade está armazenada em Ti.

Eu sigo Seu caminho e não temo ninguém

Nesta vida infundida com Seu fluxo de bênçãos.

Ákásh vátás járá viśáiyá dey

Manera korake kiit́adaśt́a karáy

Táder kśamá nay karuńá nay

Dáo drŕha pratyay mane práńe

Those who poison both the air and sky,

Who make worm-eaten the buds of mind,

No lenience, no mercy do they acquire...

You give firm conviction in my psyche, in my life.

Aqueles que envenenam o ar e o céu,

Que fazem com que os brotos da mente sejam comidos por vermes,

Não adquirem leniência, nem misericórdia...

Você dá firme convicção em minha psique, em minha vida.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe

Gravaçōes

  • Ouça a canção Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1248 Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo