Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1249 |
sandbox 1250 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | ||
|- | |- | ||
|Ei | |Ei phágune sauṋgopane | ||
Ele ki shyám vrndávane | |||
Phele ásá bhálabásá | |||
Gopiirá sab paŕlo mane | |||
| | |On this very [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]][[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-4 nb2]] secretly, | ||
Did Shyama[[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-5 nb3]] come to Vrndavan? | |||
The love of yore, | |||
It came to mind of all [[wikipedia:Gopi|gopiis]]. | |||
|''' | |'''Neste mesmo Phalgun'''<ref group="nb">Para apreciar plenamente essa música, é preciso considerar o fato de que Sarkar chegou a Kanpur (uma cidade na periferia sul de Braja) no início do mês de Phalgun. Em 15 de fevereiro de 1984, quando essa canção foi apresentada, faltavam apenas alguns dias para a lua cheia.</ref>''', secretamente,''' | ||
''' | '''Shyama'''<ref group="nb">Um nome de Krsna.</ref> '''veio a Vrndavan?''' | ||
''' | '''O amor de outrora,''' | ||
''' | '''Veio à mente de todas as gopiis.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ambudhárá háte niye | ||
Práńer sudhá chit́iye diye | |||
Tamál-kuiṋje tál miliye | |||
Nece ele áj viháne | |||
|Taking clouds in hand | |||
And sprinkling vital nectar, | |||
Attuned to beat in groves of [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay-leaf]], | |||
Dancing, You arrived this morning. | |||
| | |'''Tomando nuvens na mão''' | ||
'''E aspergindo néctar vital,''' | |||
'''Sintonizada com a batida em bosques de folhas de louro,''' | |||
'''Dançando, Você chegou esta manhã.''' | |||
|- | |||
|Man mátáno báṋshiir táne | |||
Bhásiye dile ei bhuvane | |||
Je phág chilo vrndávane | |||
Chaŕálo tá vishva mane | |||
|With mind-whelming flute's musical notes, | |||
In this cosmos You set us afloat. | |||
The ''phág[[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-6 nb4]]'' that was in Vrndavan, | |||
It spread through psyche of the universe. | |||
|'''Com as notas musicais de uma flauta que domina a mente,''' | |||
'''Neste cosmos, Você nos pôs a flutuar.''' | |||
'''O phág'''<ref group="nb">Essa é outra referência ao mês de Phalgun, quando a primavera é inaugurada com o festival variavelmente chamado Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com as cores, principalmente com um corante vermelho conhecido como abir ou phag. Esse festival de primavera é mais comumente celebrado no dia de lua cheia de Phalgun.</ref> '''que estava em Vrndavan,''' | |||
''' | |||
''' | '''Espalhou-se pela psique do universo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 78: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20Ei%20phagune%20saungopane.mp3 canção] Ei phágune sauṋgopane cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20EI%20PHA%27GUNE%20SAM%27GOPANE%20ELO%20KI%20SHYA%27M%20VRINDA%27VANE.mp3 canção] Ei phágune sauṋgopane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse | |||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1250 Ei phágune sauṋgopane]] | ||