Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1250
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1221
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Ei phágune sauṋgopane
|Águneri parasha niye
Ele ki shyám vrndávane
Phágun áji eseche


Phele ásá bhálabásá
Shońit májhe dolá diye


Gopiirá sab paŕlo mane
Nava ráge gán geyeche


|On this very [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]][[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-4 nb2]] secretly,
|Bearing touch of fire,
Did Shyama[[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-5 nb3]] come to Vrndavan?
Now spring[[https://sarkarverse.org/wiki/Aguneri_parasha_niye#cite_note-4 nb2]] has arrived.


The love of yore,
Creating stir within blood,


It came to mind of all [[wikipedia:Gopi|gopiis]].
In new tunes it has sung.
|'''Neste mesmo Phalgun'''<ref group="nb">Para apreciar plenamente essa música, é preciso considerar o fato de que Sarkar chegou a Kanpur (uma cidade na periferia sul de Braja) no início do mês de Phalgun. Em 15 de fevereiro de 1984, quando essa canção foi apresentada, faltavam apenas alguns dias para a lua cheia.</ref>''', secretamente,'''
|'''Com um toque de fogo,'''
'''Shyama'''<ref group="nb">Um nome de Krsna.</ref> '''veio a Vrndavan?'''
'''Agora a primavera'''<ref group="nb">Especificamente, esta linha refere-se ao “mês de Phalgun”, quando a primavera é inaugurada com o festival chamado Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Neste festival, as pessoas brincam com cores, principalmente com um corante vermelho conhecido como abir ou phag. Este festival da primavera é comemorado mais comumente no dia da lua cheia de Phalgun (por volta do início de março).</ref> '''chegou.'''


'''O amor de outrora,'''
'''Criando agitação no sangue,'''


'''Veio à mente de todas as gopiis.'''
'''Em novas melodias ela cantou.'''
|-
|-
|Ambudhárá háte niye
|Kishalayer raktimábhá
Práńer sudhá chit́iye diye
Kiḿshuk áji manolobhá


Tamál-kuiṋje tál miliye
Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje


Nece ele áj viháne
Ali jaŕo hayeche
|Taking clouds in hand
|Red-tinted are the fresh green leaves;
And sprinkling vital nectar,
Today the [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]] is fascinating.


Attuned to beat in groves of [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay-leaf]],
Inside [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] groves, in legion


Dancing, You arrived this morning.
Bumblebees have assembled.
|'''Tomando nuvens na mão'''
|'''As folhas verdes frescas estão tingidas de vermelho;'''
'''E aspergindo néctar vital,'''
'''Hoje a rosa-de-gueldres está fascinante.'''


'''Sintonizada com a batida em bosques de folhas de louro,'''
'''Dentro dos bosques de açoca, em legião,'''


'''Dançando, Você chegou esta manhã.'''
'''As abelhas se reuniram.'''
|-
|-
|Man mátáno báṋshiir táne
|Maner májhe áj ke jáge
Bhásiye dile ei bhuvane
Ráuṋiye diye phágun pháge


Je phág chilo vrndávane
Sát rauṋeri ambudháráy


Chaŕálo tá vishva mane
Rauṋ dhariye diyeche
|With mind-whelming flute's musical notes,
|Who arises on this day within psyche,
In this cosmos You set us afloat.
Having painted with the ''[[wikipedia:Gulal|phág]]'' of spring?


The ''phág[[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-6 nb4]]'' that was in Vrndavan,
With seven-colored [[wikipedia:Phalguna#Nep%C4%81l|water-stream]],


It spread through psyche of the universe.
He has triggered revelry.
|'''Com as notas musicais de uma flauta que domina a mente,'''
|'''Quem surge neste dia dentro da psique,'''
'''Neste cosmos, Você nos pôs a flutuar.'''
'''Tendo pintado com o phág da primavera?'''


'''O phág'''<ref group="nb">Essa é outra referência ao mês de Phalgun, quando a primavera é inaugurada com o festival variavelmente chamado Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com as cores, principalmente com um corante vermelho conhecido como abir ou phag. Esse festival de primavera é mais comumente celebrado no dia de lua cheia de Phalgun.</ref> '''que estava em Vrndavan,'''
'''Com um riacho de sete cores,'''


'''Espalhou-se pela psique do universo.'''
'''Ele desencadeou a folia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20Ei%20phagune%20saungopane.mp3 canção] Ei phágune sauṋgopane cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1221%20A%27GUNERI%20PARASHA%20NIYE%20PHA%27GUN.mp3 canção] Águneri parasha niye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20EI%20PHA%27GUNE%20SAM%27GOPANE%20ELO%20KI%20SHYA%27M%20VRINDA%27VANE.mp3 canção] Ei phágune sauṋgopane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1250 Ei phágune sauṋgopane]]
[[Canção 1221 Águneri parasha niye]]

Revisão das 06h14min de 11 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Águneri parasha niye

Phágun áji eseche

Shońit májhe dolá diye

Nava ráge gán geyeche

Bearing touch of fire,

Now spring[nb2] has arrived.

Creating stir within blood,

In new tunes it has sung.

Com um toque de fogo,

Agora a primavera[nb 2] chegou.

Criando agitação no sangue,

Em novas melodias ela cantou.

Kishalayer raktimábhá

Kiḿshuk áji manolobhá

Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje

Ali jaŕo hayeche

Red-tinted are the fresh green leaves;

Today the guelder rose is fascinating.

Inside ashok groves, in legion

Bumblebees have assembled.

As folhas verdes frescas estão tingidas de vermelho;

Hoje a rosa-de-gueldres está fascinante.

Dentro dos bosques de açoca, em legião,

As abelhas se reuniram.

Maner májhe áj ke jáge

Ráuṋiye diye phágun pháge

Sát rauṋeri ambudháráy

Rauṋ dhariye diyeche

Who arises on this day within psyche,

Having painted with the phág of spring?

With seven-colored water-stream,

He has triggered revelry.

Quem surge neste dia dentro da psique,

Tendo pintado com o phág da primavera?

Com um riacho de sete cores,

Ele desencadeou a folia.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Especificamente, esta linha refere-se ao “mês de Phalgun”, quando a primavera é inaugurada com o festival chamado Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Neste festival, as pessoas brincam com cores, principalmente com um corante vermelho conhecido como abir ou phag. Este festival da primavera é comemorado mais comumente no dia da lua cheia de Phalgun (por volta do início de março).

Gravaçōes

  • Ouça a canção Águneri parasha niye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1221 Águneri parasha niye