Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1221
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1222
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Águneri parasha niye
|Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin
Phágun áji eseche
Tava tare tár dvár khule geche


Shońit májhe dolá diye
Khuleche khuleche


Nava ráge gán geyeche
Ke ácha annahiin ke ácha vastrahiin


|Bearing touch of fire,
Tava tare sadávrata rayeche
Now spring[[https://sarkarverse.org/wiki/Aguneri_parasha_niye#cite_note-4 nb2]] has arrived.


Creating stir within blood,
|The time is coming, oh homeless ones;
For you His door has been unfastened...


In new tunes it has sung.
It has opened, it has opened.
|'''Com um toque de fogo,'''
'''Agora a primavera'''<ref group="nb">Especificamente, esta linha refere-se ao “mês de Phalgun”, quando a primavera é inaugurada com o festival chamado Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Neste festival, as pessoas brincam com cores, principalmente com um corante vermelho conhecido como abir ou phag. Este festival da primavera é comemorado mais comumente no dia da lua cheia de Phalgun (por volta do início de março).</ref> '''chegou.'''


'''Criando agitação no sangue,'''
Who of you is without food or garments,


'''Em novas melodias ela cantou.'''
For you mass distribution has begun.
|'''O tempo está chegando, ó sem-teto;'''
'''Para vocês, Sua porta foi destrancada...'''
 
'''Ela se abriu, ela se abriu.'''
 
'''Quem entre vocês está sem comida ou roupas,'''
 
'''Para vocês, a distribuição em massa já começou.'''
|-
|-
|Kishalayer raktimábhá
|Anáth átur ár thákibe ná keha
Kiḿshuk áji manolobhá
Sabái samabháve pábe tár sneha


Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje
Mánavatáke ár máthá guṋjibár


Ali jaŕo hayeche
Táre jete habe ná taru niice
|Red-tinted are the fresh green leaves;
|Nobody will remain sick and helpless;
Today the [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]] is fascinating.
All alike will receive His affection.


Inside [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] groves, in legion
To humanity more heads are bowing;


Bumblebees have assembled.
None will perish neath a tree.
|'''As folhas verdes frescas estão tingidas de vermelho;'''
|'''Ninguém permanecerá doente e desamparado;'''
'''Hoje a rosa-de-gueldres está fascinante.'''
'''Todos receberão Seu afeto.'''


'''Dentro dos bosques de açoca, em legião,'''
'''Mais cabeças se curvam diante da humanidade;'''


'''As abelhas se reuniram.'''
'''Ninguém perecerá debaixo de uma árvore.'''
|-
|-
|Maner májhe áj ke jáge
|Kśudhá trśńár jválá sahite habe ná ár
Ráuṋiye diye phágun pháge
Ár ná thákibe nipiiŕiter háhákár


Sát rauṋeri ambudháráy
Thákibe ná avidyá andhatamisrá


Rauṋ dhariye diyeche
Mánuśer mane devatá jegeche
|Who arises on this day within psyche,
|Pangs of thirst and hunger won't be brooked;
Having painted with the ''[[wikipedia:Gulal|phág]]'' of spring?
No longer will downtrodden's wails endure.


With seven-colored [[wikipedia:Phalguna#Nep%C4%81l|water-stream]],
Pitch-dark ignorance will not persist;


He has triggered revelry.
In human mind, divinity has awakened.
|'''Quem surge neste dia dentro da psique,'''
|'''A dor da sede e da fome não será tolerada;'''
'''Tendo pintado com o phág da primavera?'''
'''Os lamentos dos oprimidos não durarão mais.'''


'''Com um riacho de sete cores,'''
'''A ignorância não persistirá;'''


'''Ele desencadeou a folia.'''
'''Na mente humana, a divindade despertou.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1221%20A%27GUNERI%20PARASHA%20NIYE%20PHA%27GUN.mp3 canção] Águneri parasha niye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1222%20A%27SIYA%27CHE%20SE%20DIN%20OGO%20A%27SHRAYA%20HIIN.mp3 canção] Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1221 Águneri parasha niye]]
[[Canção 1222 Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin]]

Revisão das 06h25min de 11 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin

Tava tare tár dvár khule geche

Khuleche khuleche

Ke ácha annahiin ke ácha vastrahiin

Tava tare sadávrata rayeche

The time is coming, oh homeless ones;

For you His door has been unfastened...

It has opened, it has opened.

Who of you is without food or garments,

For you mass distribution has begun.

O tempo está chegando, ó sem-teto;

Para vocês, Sua porta foi destrancada...

Ela se abriu, ela se abriu.

Quem entre vocês está sem comida ou roupas,

Para vocês, a distribuição em massa já começou.

Anáth átur ár thákibe ná keha

Sabái samabháve pábe tár sneha

Mánavatáke ár máthá guṋjibár

Táre jete habe ná taru niice

Nobody will remain sick and helpless;

All alike will receive His affection.

To humanity more heads are bowing;

None will perish neath a tree.

Ninguém permanecerá doente e desamparado;

Todos receberão Seu afeto.

Mais cabeças se curvam diante da humanidade;

Ninguém perecerá debaixo de uma árvore.

Kśudhá trśńár jválá sahite habe ná ár

Ár ná thákibe nipiiŕiter háhákár

Thákibe ná avidyá andhatamisrá

Mánuśer mane devatá jegeche

Pangs of thirst and hunger won't be brooked;

No longer will downtrodden's wails endure.

Pitch-dark ignorance will not persist;

In human mind, divinity has awakened.

A dor da sede e da fome não será tolerada;

Os lamentos dos oprimidos não durarão mais.

A ignorância não persistirá;

Na mente humana, a divindade despertou.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1222 Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin