Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1221
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1222
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Águneri parasha niye
|Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin
Phágun áji eseche
Tava tare tár dvár khule geche


Shońit májhe dolá diye
Khuleche khuleche


Nava ráge gán geyeche
Ke ácha annahiin ke ácha vastrahiin


|Bearing touch of fire,
Tava tare sadávrata rayeche
Now spring[[https://sarkarverse.org/wiki/Aguneri_parasha_niye#cite_note-4 nb2]] has arrived.


Creating stir within blood,
|The time is coming, oh homeless ones;
For you His door has been unfastened...


In new tunes it has sung.
It has opened, it has opened.
|'''Com um toque de fogo,'''
'''Agora a primavera'''<ref group="nb">Especificamente, esta linha refere-se ao “mês de Phalgun”, quando a primavera é inaugurada com o festival chamado Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Neste festival, as pessoas brincam com cores, principalmente com um corante vermelho conhecido como abir ou phag. Este festival da primavera é comemorado mais comumente no dia da lua cheia de Phalgun (por volta do início de março).</ref> '''chegou.'''


'''Criando agitação no sangue,'''
Who of you is without food or garments,


'''Em novas melodias ela cantou.'''
For you mass distribution has begun.
|'''O tempo está chegando, ó sem-teto;'''
'''Para vocês, Sua porta foi destrancada...'''
 
'''Ela se abriu, ela se abriu.'''
 
'''Quem entre vocês está sem comida ou roupas,'''
 
'''Para vocês, a distribuição em massa já começou.'''
|-
|-
|Kishalayer raktimábhá
|Anáth átur ár thákibe ná keha
Kiḿshuk áji manolobhá
Sabái samabháve pábe tár sneha


Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje
Mánavatáke ár máthá guṋjibár


Ali jaŕo hayeche
Táre jete habe ná taru niice
|Red-tinted are the fresh green leaves;
|Nobody will remain sick and helpless;
Today the [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]] is fascinating.
All alike will receive His affection.


Inside [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] groves, in legion
To humanity more heads are bowing;


Bumblebees have assembled.
None will perish neath a tree.
|'''As folhas verdes frescas estão tingidas de vermelho;'''
|'''Ninguém permanecerá doente e desamparado;'''
'''Hoje a rosa-de-gueldres está fascinante.'''
'''Todos receberão Seu afeto.'''


'''Dentro dos bosques de açoca, em legião,'''
'''Mais cabeças se curvam diante da humanidade;'''


'''As abelhas se reuniram.'''
'''Ninguém perecerá debaixo de uma árvore.'''
|-
|-
|Maner májhe áj ke jáge
|Kśudhá trśńár jválá sahite habe ná ár
Ráuṋiye diye phágun pháge
Ár ná thákibe nipiiŕiter háhákár


Sát rauṋeri ambudháráy
Thákibe ná avidyá andhatamisrá


Rauṋ dhariye diyeche
Mánuśer mane devatá jegeche
|Who arises on this day within psyche,
|Pangs of thirst and hunger won't be brooked;
Having painted with the ''[[wikipedia:Gulal|phág]]'' of spring?
No longer will downtrodden's wails endure.


With seven-colored [[wikipedia:Phalguna#Nep%C4%81l|water-stream]],
Pitch-dark ignorance will not persist;


He has triggered revelry.
In human mind, divinity has awakened.
|'''Quem surge neste dia dentro da psique,'''
|'''A dor da sede e da fome não será tolerada;'''
'''Tendo pintado com o phág da primavera?'''
'''Os lamentos dos oprimidos não durarão mais.'''


'''Com um riacho de sete cores,'''
'''A ignorância não persistirá;'''


'''Ele desencadeou a folia.'''
'''Na mente humana, a divindade despertou.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1221%20A%27GUNERI%20PARASHA%20NIYE%20PHA%27GUN.mp3 canção] Águneri parasha niye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1222%20A%27SIYA%27CHE%20SE%20DIN%20OGO%20A%27SHRAYA%20HIIN.mp3 canção] Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1221 Águneri parasha niye]]
[[Canção 1222 Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin]]