Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1224
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1225
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Maner májhe lukiye ácho
|(Ámi) Tomáy bhálabesechilum
Man khuṋjiyá ná páy
Kena tá takhan jáni ni


Dhyáner dhyeya tumi vishvajaner
Tumi man ráuṋiye diyechile


Ácho sakal hiyáy
Se rauṋ kakhano muchi ni


|You are out of sight inside the mind;
|I had been in love with You;
The mind that's searching does not find.
Why so at the time, I don't know.


The aim of meditation for mankind,
On my psyche You had painted colors;


In every heart do You reside.
Ever since, those hues I don't expunge.
|'''Você está fora do alcance da mente;'''
|'''Eu estava apaixonado por você;'''
'''A mente que busca não encontra.'''
'''Por que era assim na época, eu não sei.'''


'''O objetivo da meditação para a humanidade,'''
'''Na minha psique Você pintou cores;'''


'''Em cada coração Você reside.'''
'''Desde então, esses tons eu não os apago.'''
|-
|-
|Tiirtha tomáke báṋdhite páre ná
|(Ámi) Áṋdhár gharete keṋdechilum
Guńagán stuti sure sádhite páre ná
Bhevechilum mor keha nái


Aváuṋgocara prabhu vishvátiita vibhu
(Tumi) Álor ákáshe d́eke balechile


Dolá dáo liilá racanáy
Tumi ácha kena bhay pái
|No holy place can constrain You;
No song of praise can placate with its tune.


Indescribable Lord, Transcendental Master,
(Sei) Tomákei bhule giyechilum


You dangle liila[[https://sarkarverse.org/wiki/Maner_majhe_lukiye_acho,_man_khunjiya_na_pay#cite_note-5 nb2]] before Your Creation.
Tumi kona abhimán kara ni
|'''Nenhum lugar sagrado pode restringir Você;'''
|I'd been weeping in my dark shrine,
'''Nenhuma canção de louvor, com sua melodia, pode apaziguar.'''
Thinking that there is nobody mine.


'''Senhor Indescritível, Mestre Transcendental,'''
From the sky of light You'd spoken, bidding:


'''Você balança liila'''<ref group="nb">O universo não passa de um jogo de vibrações e pode ser controlado através do desenvolvimento do controle sobre essas vibrações. Quando o fator causal é conhecido por você, trata-se de kriidá [imaginação humana, imitativa], e quando o fator causal não é conhecido por você, trata-se de liilá [imaginação divina, original].</ref> '''diante de Sua Criação.'''
You are here, why do I fear...
 
That I had been forgetting You,
 
But You don't take any umbrage.
|'''Eu chorava no meu santuário escuro,'''
'''Pensando que não havia ninguém meu.'''
 
'''Do céu de luz você falou, ordenando:'''
 
'''Você está aqui, por que eu temo...'''
 
'''Que eu estava Te esquecendo,'''
 
'''Mas Você não se ofendeu.'''
|-
|-
|Sarvajiive ácho sarva bháve ácho
|(Ámi) Diner álote hesechilum
Ańute bhúmáte samabháve tumi prakáshicho
Sandhyáy mukh lukiyechi
 
(Tumi) Duháte se mukha tule dharechile
 
Balechile ámi rayechi
 
(Tumi) Ámákei dekha ámákei bojha
 
Tabuo tomáy cini ni (ámi)
|Under daylight I'd been smiling,
But at dusk my countenance I've concealed.
 
With two hands my face You'd raised;
 
You had said: "I have remained;


Ábrahmástamba tumi deva abhinava
You, notice Me, understand Me!"


Tava mane maniiśá háráy
But still, I don't recognize Thee.
|In each creature, in each thought, You are there;
|'''À luz do dia, eu sorria,'''
Equally in particle and Supreme Being, You are manifesting.
'''Mas ao anoitecer, escondia meu rosto.'''


From Creator to a blade of grass, You are God unprecedented;
'''Com as duas mãos, Você levantou meu rosto;'''


In Your mind the intellect gets lost.
'''Você disse: “Eu permaneci;'''
|'''Em cada criatura, em cada pensamento, Você está presente;'''
'''Igualmente na partícula e no Ser Supremo, Você se manifesta.'''


'''Do Criador a uma folha de grama, Você é Deus sem precedentes;'''
'''Você, perceba-Me, compreenda-Me!”'''


'''Em Sua mente, o intelecto se perde.'''
'''Mas ainda assim, eu não Te reconheço.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1224%20MANER%20MA%27JHE%20LUKIYE%20A%27CHO.mp3 canção] Maner májhe lukiye ácho, man khuṋjiyá ná páy cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1225%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHILUM.mp3 canção] Ámi tomáy bhálabesechilum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1224 Maner májhe lukiye ácho, man khuṋjiyá ná páy]]
[[Canção 1225 Ámi tomáy bhálabesechilum]]

Revisão das 05h32min de 13 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Ámi) Tomáy bhálabesechilum

Kena tá takhan jáni ni

Tumi man ráuṋiye diyechile

Se rauṋ kakhano muchi ni

I had been in love with You;

Why so at the time, I don't know.

On my psyche You had painted colors;

Ever since, those hues I don't expunge.

Eu estava apaixonado por você;

Por que era assim na época, eu não sei.

Na minha psique Você pintou cores;

Desde então, esses tons eu não os apago.

(Ámi) Áṋdhár gharete keṋdechilum

Bhevechilum mor keha nái

(Tumi) Álor ákáshe d́eke balechile

Tumi ácha kena bhay pái

(Sei) Tomákei bhule giyechilum

Tumi kona abhimán kara ni

I'd been weeping in my dark shrine,

Thinking that there is nobody mine.

From the sky of light You'd spoken, bidding:

You are here, why do I fear...

That I had been forgetting You,

But You don't take any umbrage.

Eu chorava no meu santuário escuro,

Pensando que não havia ninguém meu.

Do céu de luz você falou, ordenando:

Você está aqui, por que eu temo...

Que eu estava Te esquecendo,

Mas Você não se ofendeu.

(Ámi) Diner álote hesechilum

Sandhyáy mukh lukiyechi

(Tumi) Duháte se mukha tule dharechile

Balechile ámi rayechi

(Tumi) Ámákei dekha ámákei bojha

Tabuo tomáy cini ni (ámi)

Under daylight I'd been smiling,

But at dusk my countenance I've concealed.

With two hands my face You'd raised;

You had said: "I have remained;

You, notice Me, understand Me!"

But still, I don't recognize Thee.

À luz do dia, eu sorria,

Mas ao anoitecer, escondia meu rosto.

Com as duas mãos, Você levantou meu rosto;

Você disse: “Eu permaneci;

Você, perceba-Me, compreenda-Me!”

Mas ainda assim, eu não Te reconheço.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomáy bhálabesechilum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1225 Ámi tomáy bhálabesechilum