Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1227
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1228
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Jáná ajánár sheś páráváre
|Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir
Tomáy peyechinu (ámi)
Ámáre jáite dáo tava káche


Pará aparár bandhana bheuṋge
Dvaetádvaeta kona jiṋán je náhi ámár


Hrdaye dharechinu (ámi)
Jáni shudhu o dut́i carań áche


|An end to known and unknown on the sea
|Please don't keep any wall between You and me;
In You I had received...
Let me proceed into Your presence.


Breaking ties both primordial and worldly
I've no knowledge of dualism or non-dualism;


That in my heart I'd held tightly.
I know only yon two feet exist.
|'''O fim do conhecido e do desconhecido no mar.'''
|'''Por favor, não mantenha nenhuma barreira entre Você e eu;'''
'''Em Ti eu recebi...'''
'''Deixe-me entrar em sua presença.'''


'''Quebrando laços primordiais e mundanos'''
'''Não tenho conhecimento de dualismo ou não dualismo;'''


'''Que eu mantinha firmemente em meu coração.'''
'''Só sei que esses dois existem.'''
|-
|-
|Darshan jiṋán chila ná ámár
|Práciir raceche járá kena tá kareche tárá
Káke bale sár kii bá asár
Tumi bala kena tá sahá hayeche
 
|Those who've built up walls, why have they done it?
Bujhechinu krpá hayeche tomár
And please explain why it has been tolerated.
 
|'''Aqueles que construíram barreiras, por que o fizeram?'''
Se karuńá labhechinu (ámi)
'''E, por favor, explique por que isso foi tolerado.'''
|I did not have wisdom philosophical–
What is essential and what, non-essential.
 
I had merely understood the mercy has been Yours,
 
And I'd obtained that very kindness.
|'''Eu não tinha sabedoria filosófica –'''
'''O que é essencial e o que não é.'''
 
'''Eu apenas compreendi que a misericórdia era Sua,'''
 
'''E eu obtive essa mesma bondade.'''
|-
|-
|Jyoti esechila rátir beláy
|Tava ańu tomákei bhálabásibei
Andha tamasá vivarńapráy
Mana tanu tava káche ásite cáhibei


Se mahánishiithe niirave nibhrte
E sahaj satya sviikár kare nitya


Priitidiip jvelechinu (ámi)
Udbhásita h'o hrdi májhe
|At late night the light had come,
|Your tiny atom, it will only love Thee;
Nigh making faint pitch darkness.
Mind and body, they want but to come into Your proximity.


On that ebony midnight, silently in private,
This simple truth, eternally it has been acknowledged:


The lamp of love I had ignited.
Manifest art Thou at the core of heart.
|'''No final da noite, a luz chegou,'''
|'''Seu minúsculo átomo, só amará a Você;'''
'''Dissipando a escuridão total.'''
'''A mente e o corpo só querem estar perto de Você.'''


'''Naquela meia-noite de ébano, silenciosamente, em particular,'''
'''Esta verdade simples, eternamente reconhecida:'''


'''Eu acendi a lâmpada do amor.'''
'''Manifesta-Te no âmago do coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1227%20JA%27NA%27%20AJA%27NA%27R%20SHES%27%20PA%27RA%27VA%27RE.mp3 canção] Jáná ajánár sheś páráváre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1228%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20MA%27JHE%20REKHO.mp3 canção] Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1227 Jáná ajánár sheś páráváre]]
[[Canção 1228 Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir]]

Revisão das 04h38min de 16 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir

Ámáre jáite dáo tava káche

Dvaetádvaeta kona jiṋán je náhi ámár

Jáni shudhu o dut́i carań áche

Please don't keep any wall between You and me;

Let me proceed into Your presence.

I've no knowledge of dualism or non-dualism;

I know only yon two feet exist.

Por favor, não mantenha nenhuma barreira entre Você e eu;

Deixe-me entrar em sua presença.

Não tenho conhecimento de dualismo ou não dualismo;

Só sei que esses dois existem.

Práciir raceche járá kena tá kareche tárá

Tumi bala kena tá sahá hayeche

Those who've built up walls, why have they done it?

And please explain why it has been tolerated.

Aqueles que construíram barreiras, por que o fizeram?

E, por favor, explique por que isso foi tolerado.

Tava ańu tomákei bhálabásibei

Mana tanu tava káche ásite cáhibei

E sahaj satya sviikár kare nitya

Udbhásita h'o hrdi májhe

Your tiny atom, it will only love Thee;

Mind and body, they want but to come into Your proximity.

This simple truth, eternally it has been acknowledged:

Manifest art Thou at the core of heart.

Seu minúsculo átomo, só amará a Você;

A mente e o corpo só querem estar perto de Você.

Esta verdade simples, eternamente reconhecida:

Manifesta-Te no âmago do coração.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1228 Tomár ámár májhe rekho ná kona práciir