Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1230
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1141
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Van páháŕer áŕál diye
Shatek juge juge
Súrja d́ube jáy


Kata rauṋe kata rúpe
Álo d́ube jáy áṋdhár ghanáy


Kata ná ávege
Din kothá háráy


|With You I am in love
|By forest and hills concealed,
Throughout countless ages,
The sun, it is setting.


In many hues, in many forms,
Light is fading, darkness thickens;


Rapt in boundless passion.
Daytime, where does it go missing?
|'''Por Você estou apaixonado'''
|'''Escondido pela floresta e pelas colinas,'''
'''Ao longo de incontáveis eras,'''
'''O sol está se pondo.'''


'''Em muitos tons, em muitas formas,'''
'''A luz está se esvaindo, a escuridão se intensifica;'''


'''Extasiado em paixão sem limites.'''
'''O dia, para onde ele vai?'''
|-
|-
|Kaye gechi kata kathá
|Súrja jakhan jegechilo
Cepe rákhá buker vyathá
Áṋdháre rauṋ legechilo


Rauṋ masháler upakathá
Súrja d́obár sauṋge sauṋge


Rddhir anuráge
Se jáy ajánáy
|I have spoke of many topics,
|When the sun had been risen,
The heart's hidden afflictions...
Colors had formed on the darkness.


A colored flambeau's legends
Along with the setting sun,


From ardor for fulfillment.
They pass into oblivion.
|'''Falei de muitos assuntos,'''
|'''Quando o sol nasceu,'''
'''Das aflições ocultas do coração...'''
'''Cores se formaram na escuridão.'''


'''Lendas de tochas coloridas'''
'''Junto com o pôr do sol,'''


'''Do ardor pelo contentamento.'''
'''Elas passam para o esquecimento.'''
|-
|-
|Geye gechi kata giiti
|Saptarauṋer rather pare
Ashrubhejá prańay priiti
Súrja áse shvetámbare


Jyotsná ráter madhur smrti
Aruń rauṋe man mátiye


Parágeri ráge
Upar páne cáy
|I have sung so many hymns,
|Upon a seven-shaded chariot,
Tear-sodden love-songs...
Sun arrives in white heavens.


Sweet memories of nights moonlit
Crimson-colored mind, intoxicated,


In tunes of floral pollen.
Takes a look skyward.
|'''Cantei tantos hinos,'''
|'''Em uma carruagem de sete sombras,'''
'''Canções de amor encharcadas de lágrimas...'''
'''O sol chega aos céus brancos.'''


'''Doces lembranças de noites iluminadas pela lua'''
'''A mente cor de carmesim, intoxicada,'''


'''Em melodias de pólen floral.'''
'''Olha para o céu.'''
|-
|Eso súrja ábár eso
Dharár buke miśt́i heso
 
Jiiv tomár uśńatá lági
 
Púb dike tákáy
|Come sun once more, please do appear;
On earth's bosom, cast a smile sweet.
 
Living beings, your warmth chasing,
 
They gaze to the east.
|'''Venha, sol, mais uma vez, por favor, apareça;'''
'''No seio da terra, lance um sorriso doce.'''
 
'''Os seres vivos, perseguindo seu calor,'''
 
'''Olham para o leste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 87:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1230%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20%20A%27MI%20SHATEKA.mp3 canção] Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1141%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20A%27R%27A%27L%20DIYE%202.mp3 canção] Van páháŕer áŕál diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1230 Bhálabási tomáy ámi, shatek juge juge]]
[[Canção 1141 Van páháŕer áŕál diye]]

Revisão das 04h45min de 18 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Van páháŕer áŕál diye

Súrja d́ube jáy

Álo d́ube jáy áṋdhár ghanáy

Din kothá háráy

By forest and hills concealed,

The sun, it is setting.

Light is fading, darkness thickens;

Daytime, where does it go missing?

Escondido pela floresta e pelas colinas,

O sol está se pondo.

A luz está se esvaindo, a escuridão se intensifica;

O dia, para onde ele vai?

Súrja jakhan jegechilo

Áṋdháre rauṋ legechilo

Súrja d́obár sauṋge sauṋge

Se jáy ajánáy

When the sun had been risen,

Colors had formed on the darkness.

Along with the setting sun,

They pass into oblivion.

Quando o sol nasceu,

Cores se formaram na escuridão.

Junto com o pôr do sol,

Elas passam para o esquecimento.

Saptarauṋer rather pare

Súrja áse shvetámbare

Aruń rauṋe man mátiye

Upar páne cáy

Upon a seven-shaded chariot,

Sun arrives in white heavens.

Crimson-colored mind, intoxicated,

Takes a look skyward.

Em uma carruagem de sete sombras,

O sol chega aos céus brancos.

A mente cor de carmesim, intoxicada,

Olha para o céu.

Eso súrja ábár eso

Dharár buke miśt́i heso

Jiiv tomár uśńatá lági

Púb dike tákáy

Come sun once more, please do appear;

On earth's bosom, cast a smile sweet.

Living beings, your warmth chasing,

They gaze to the east.

Venha, sol, mais uma vez, por favor, apareça;

No seio da terra, lance um sorriso doce.

Os seres vivos, perseguindo seu calor,

Olham para o leste.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Van páháŕer áŕál diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1141 Van páháŕer áŕál diye