Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1142
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1143
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Andhakáre hime kuyásháy náhi theme
|Desh kálátiita priitite nihita
Esechile tumi álokamay
Bhaktahrdaye tomári sthán


Sediner se timire nrtye tále sure
Jaŕe cetane kśańe ańukśańe


Enechile giiti chandamay
Tomár mahimá spandamán


|Never making halt for darkness, frost, or fog
|Beyond space and time, imposed with love,
You had come, Effulgent One.
Your abode is in a devout heart.


With dance, beat, and tune, into the gloom of then,
In both animate and inanimate, each and every moment,


You had brought a rhythmic song.
Your majesty sways to and fro, like a pendulum.
|'''Sem nunca parar por causa da escuridão, da geada ou da neblina,'''
|'''Além do espaço e do tempo, imposto com amor,'''
'''Você veio, Ser Resplandecente.'''
'''Sua morada está em um coração devoto.'''


'''Com dança, batida e melodia, na escuridão daquele momento,'''
'''Tanto no animado quanto no inanimado, a cada momento,'''


'''Você trouxe uma canção rítmica.'''
'''Sua majestade oscila para frente e para trás, como um pêndulo.'''
|-
|-
|Aruńer parashe dharańii ráuṋá haye gela
|Aváuṋmánasagocara tumi
Nikhar nistarauṋge práńadhárá ela
Priitite báṋdhite cái tabu ámi


Sakal ákuti bháv rúp ras bháśá pela
Dhará dáo more priitira nigaŕe


Dhanya dhanya tumi he cinmaya
Ahetukii krpá kariyá dán
|Touched by morning's sun, the Earth got colored crimson;
|You're not bound by thoughts or sense-organs,
Vital current came into its still doldrums.
Yet I would bind You through my love.


All intense yearning gained form, taste, and tongue;
You let me snare You with love's fetters,


A thousand thanks to You, oh Conscious One!
Gifting me Your grace unearned.
|'''Tocada pelo sol da manhã, a Terra ficou tingida de vermelho;'''
|'''Você não está preso a pensamentos ou órgãos sensoriais,'''
'''Uma corrente vital adentrou seu marasmo.'''
'''No entanto, eu gostaria de prendê-Lo através do meu amor.'''


'''Todo o intenso anseio ganhou forma, sabor e voz;'''
'''Você me permite prendê-Lo com as correntes do amor,'''


'''Mil agradecimentos a Você, oh Ser Consciente!'''
'''Concedendo-me Sua graça imerecida.'''
|-
|-
|Kot́i kot́i jug geche srśt́idhárá rayeche
|Mánava maniiśá tomáte srśt́a
Ananta ameya karuńádhárá raye geche
Darshan se maniiśáte puśt́a


Tomár sneháshise mamatá mádhurii mishe
Tomár krpáy tava karuńáy


Balle hese ámi áchi habe ná pralay
Táder bháśáy priitira ván
|Human genius is produced by You;
With that genius, vision gets mature.


Jeno habe ná pralay
By Your grace, Your compassion,
|Countless ages passed; Creation's flow has persevered;
Vast beyond limits has endured the stream of mercy.


With Your tender blessing, blending love and sweetness,
They are set afloat on love's flood.
|'''O gênio humano é produzido por você;'''
'''Com esse gênio, a visão amadurece.'''


You said smiling: "I am here; there will be no final dissolution.
'''Por Sua graça, Sua compaixão,'''


Know that there won't be a cosmic cataclysm."
'''Eles são levados pela correnteza do amor.'''
|'''Inúmeras eras se passaram; o fluxo da Criação perseverou;'''
'''Vasto além dos limites, o fluxo da misericórdia perdurou.'''
 
'''Com Sua bênção terna, misturando amor e doçura,'''
 
'''Você disse sorrindo: “Eu estou aqui; não haverá dissolução final.'''
 
'''Saiba que não haverá um cataclismo cósmico”.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1142%20ANDHAKA%27RE%20HIME%20KUA%27SHA%27Y%20NA%27HI%20THEME.mp3 canção] Andhakáre hime kuyásháy náhi theme cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1143%20DESHA%20KA%27LA%27TIITA%20PRIITITE%20NIHITA.mp3 canção] Desh kálátiita priitite nihita cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1142 Andhakáre hime kuyásháy náhi theme]]
[[Canção 1143 Desh kálátiita priitite nihita]]

Revisão das 21h04min de 19 de março de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Desh kálátiita priitite nihita

Bhaktahrdaye tomári sthán

Jaŕe cetane kśańe ańukśańe

Tomár mahimá spandamán

Beyond space and time, imposed with love,

Your abode is in a devout heart.

In both animate and inanimate, each and every moment,

Your majesty sways to and fro, like a pendulum.

Além do espaço e do tempo, imposto com amor,

Sua morada está em um coração devoto.

Tanto no animado quanto no inanimado, a cada momento,

Sua majestade oscila para frente e para trás, como um pêndulo.

Aváuṋmánasagocara tumi

Priitite báṋdhite cái tabu ámi

Dhará dáo more priitira nigaŕe

Ahetukii krpá kariyá dán

You're not bound by thoughts or sense-organs,

Yet I would bind You through my love.

You let me snare You with love's fetters,

Gifting me Your grace unearned.

Você não está preso a pensamentos ou órgãos sensoriais,

No entanto, eu gostaria de prendê-Lo através do meu amor.

Você me permite prendê-Lo com as correntes do amor,

Concedendo-me Sua graça imerecida.

Mánava maniiśá tomáte srśt́a

Darshan se maniiśáte puśt́a

Tomár krpáy tava karuńáy

Táder bháśáy priitira ván

Human genius is produced by You;

With that genius, vision gets mature.

By Your grace, Your compassion,

They are set afloat on love's flood.

O gênio humano é produzido por você;

Com esse gênio, a visão amadurece.

Por Sua graça, Sua compaixão,

Eles são levados pela correnteza do amor.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Desh kálátiita priitite nihita cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1143 Desh kálátiita priitite nihita